-
和合本2010(神版-简体)
智慧要救你远离陌生女子,远离那油嘴滑舌的外邦女子。
-
新标点和合本
智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
智慧要救你远离陌生女子,远离那油嘴滑舌的外邦女子。
-
当代译本
智慧要救你脱离淫妇,脱离花言巧语的妓女。
-
圣经新译本
智慧要救你脱离淫妇,脱离说谄媚话的妓女。
-
中文标准译本
这也是要解救你远离淫妇,远离说谄媚话的淫荡女子——
-
新標點和合本
智慧要救你脫離淫婦,就是那油嘴滑舌的外女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
智慧要救你遠離陌生女子,遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
-
和合本2010(神版-繁體)
智慧要救你遠離陌生女子,遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
-
當代譯本
智慧要救你脫離淫婦,脫離花言巧語的妓女。
-
聖經新譯本
智慧要救你脫離淫婦,脫離說諂媚話的妓女。
-
呂振中譯本
智慧必援救你遠離陌生婦人,遠離說諂媚話的外女;
-
中文標準譯本
這也是要解救你遠離淫婦,遠離說諂媚話的淫蕩女子——
-
文理和合譯本
維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
-
文理委辦譯本
淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、遊女原文作外女
-
New International Version
Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
-
New International Reader's Version
Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
-
English Standard Version
So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
-
New Living Translation
Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
-
Christian Standard Bible
It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
-
New American Standard Bible
To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
-
New King James Version
To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
-
American Standard Version
To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
-
Holman Christian Standard Bible
It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,
-
King James Version
To deliver thee from the strange woman,[ even] from the stranger[ which] flattereth with her words;
-
New English Translation
to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
-
World English Bible
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,