-
新标点和合本
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
宁可让人家说“请你上到这里来”,强如在你觐见的贵人面前令你退下。
-
和合本2010(神版-简体)
宁可让人家说“请你上到这里来”,强如在你觐见的贵人面前令你退下。
-
当代译本
与其在权贵面前受羞辱,不如等人邀请你坐上座。
-
圣经新译本
宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
-
中文标准译本
因为让人对你说“上到这里来吧”,好过在你所见的高贵者面前被降卑。
-
新標點和合本
寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
寧可讓人家說「請你上到這裏來」,強如在你覲見的貴人面前令你退下。
-
和合本2010(神版-繁體)
寧可讓人家說「請你上到這裏來」,強如在你覲見的貴人面前令你退下。
-
當代譯本
與其在權貴面前受羞辱,不如等人邀請你坐上座。
-
聖經新譯本
寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
-
呂振中譯本
寧可有人對你說:『請上這兒來!』也不可在權貴面前被退下。你的眼看見甚麼,
-
中文標準譯本
因為讓人對你說「上到這裡來吧」,好過在你所見的高貴者面前被降卑。
-
文理和合譯本
寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、
-
文理委辦譯本
寧有人請上坐、勿於尊者前趨末席。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在尊者前、爾在尊者前原文作在爾目所觀之尊者前與其有人令爾退、不如有人謂爾曰、請爾上、
-
New International Version
it is better for him to say to you,“ Come up here,” than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes
-
New International Reader's Version
Let the king say to you,“ Come up here.” That’s better than for him to shame you in front of his nobles. What you have seen with your own eyes
-
English Standard Version
for it is better to be told,“ Come up here,” than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
-
New Living Translation
It’s better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you’ve seen something,
-
Christian Standard Bible
for it is better for him to say to you,“ Come up here!” than to demote you in plain view of a noble.
-
New American Standard Bible
For it is better that it be said to you,“ Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
-
New King James Version
For it is better that he say to you,“ Come up here,” Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
-
American Standard Version
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
-
Holman Christian Standard Bible
for it is better for him to say to you,“ Come up here!” than to demote you in plain view of a noble.
-
King James Version
For better[ it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
-
New English Translation
for it is better for him to say to you,“ Come up here,” than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
-
World English Bible
for it is better that it be said to you,“ Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.