-
當代譯本
天未亮她就起床,為全家預備食物,分派女僕做家事。
-
新标点和合本
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派女仆。
-
和合本2010(神版-简体)
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派女仆。
-
当代译本
天未亮她就起床,为全家预备食物,分派女仆做家事。
-
圣经新译本
天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
-
中文标准译本
天还黑的时候,她就起来,把粮食分给家人,把任务分给使女们。
-
新標點和合本
未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當做的工分派婢女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當做的工分派女僕。
-
和合本2010(神版-繁體)
未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當做的工分派女僕。
-
聖經新譯本
天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
-
呂振中譯本
天還黑、她就起來,把食物分給家裏的人,將當作的工分派婢女。
-
中文標準譯本
天還黑的時候,她就起來,把糧食分給家人,把任務分給使女們。
-
文理和合譯本
未明而起、供食家人、頒工婢女、
-
文理委辦譯本
未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
-
New International Version
She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
-
New International Reader's Version
She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
-
English Standard Version
She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
-
New Living Translation
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
-
Christian Standard Bible
She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
-
New American Standard Bible
And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
-
New King James Version
She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
-
American Standard Version
She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
-
Holman Christian Standard Bible
She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
-
King James Version
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
-
New English Translation
She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
-
World English Bible
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.