<< สุภาษิต 5:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她如可爱的母鹿,如优美的母羊,愿她的胸怀使你时时满足,愿你常常迷恋她的爱情。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她如可爱的母鹿,如优美的母羊,愿她的胸怀使你时时满足,愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本
    她高贵可爱宛如母鹿,愿她的胸令你时时满足,愿她的爱令你常常陶醉。
  • 圣经新译本
    她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本
    可爱的母鹿,优美的雌鹿,愿她的双乳使你时时满足,愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 新標點和合本
    她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她如可愛的母鹿,如優美的母羊,願她的胸懷使你時時滿足,願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她如可愛的母鹿,如優美的母羊,願她的胸懷使你時時滿足,願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本
    她高貴可愛宛如母鹿,願她的胸令你時時滿足,願她的愛令你常常陶醉。
  • 聖經新譯本
    她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本
    可愛的母鹿,秀麗的野山羊;願她的胸時常使你滿足;願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本
    可愛的母鹿,優美的雌鹿,願她的雙乳使你時時滿足,願你一直迷戀在她的愛中。
  • 文理和合譯本
    視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本
    其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • New International Version
    A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version
    She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version
    a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation
    She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • Christian Standard Bible
    A loving deer, a graceful doe— let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • New American Standard Bible
    Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version
    As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • American Standard Version
    As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • Holman Christian Standard Bible
    A loving doe, a graceful fawn— let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • King James Version
    [ Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation
    a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible
    A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.

交叉引用