<< Châm Ngôn 5 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她如可爱的母鹿,如优美的母羊,愿她的胸怀使你时时满足,愿你常常迷恋她的爱情。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她如可爱的母鹿,如优美的母羊,愿她的胸怀使你时时满足,愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本
    她高贵可爱宛如母鹿,愿她的胸令你时时满足,愿她的爱令你常常陶醉。
  • 圣经新译本
    她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本
    可爱的母鹿,优美的雌鹿,愿她的双乳使你时时满足,愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 新標點和合本
    她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她如可愛的母鹿,如優美的母羊,願她的胸懷使你時時滿足,願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她如可愛的母鹿,如優美的母羊,願她的胸懷使你時時滿足,願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本
    她高貴可愛宛如母鹿,願她的胸令你時時滿足,願她的愛令你常常陶醉。
  • 聖經新譯本
    她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本
    可愛的母鹿,秀麗的野山羊;願她的胸時常使你滿足;願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本
    可愛的母鹿,優美的雌鹿,願她的雙乳使你時時滿足,願你一直迷戀在她的愛中。
  • 文理和合譯本
    視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本
    其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • New International Version
    A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version
    She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version
    a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation
    She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • Christian Standard Bible
    A loving deer, a graceful doe— let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • New American Standard Bible
    Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version
    As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • American Standard Version
    As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • Holman Christian Standard Bible
    A loving doe, a graceful fawn— let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • King James Version
    [ Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation
    a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible
    A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.

交叉引用

  • Nhã Ca 2 9
    My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. (niv)
  • Nhã Ca 8 14
    Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. (niv)
  • Nhã Ca 4 5
    Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. (niv)
  • Nhã Ca 7 3
    Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle. (niv)
  • Châm Ngôn 5 15
    Drink water from your own cistern, running water from your own well. (niv)
  • Nhã Ca 2 17
    Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 12 4
    “ Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.” (niv)