-
新标点和合本
他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。”
-
和合本2010(神版-简体)
他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。”
-
当代译本
他们自以为可以屹立不倒,世世代代永不遭殃。
-
圣经新译本
他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。”
-
中文标准译本
他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭恶事。”
-
新標點和合本
他心裏說:我必不動搖,世世代代不遭災難。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他心裏說:「我必不動搖,世世代代不遭災難。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他心裏說:「我必不動搖,世世代代不遭災難。」
-
當代譯本
他們自以為可以屹立不倒,世世代代永不遭殃。
-
聖經新譯本
他心裡說:“我必永不搖動,我決不會遭遇災難。”
-
呂振中譯本
他心裏說:『我必不動搖,必世世代代不遭患難。』
-
中文標準譯本
他心裡說:「我必不動搖,世世代代不遭惡事。」
-
文理和合譯本
意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
-
文理委辦譯本
以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
-
New International Version
He says to himself,“ Nothing will ever shake me.” He swears,“ No one will ever do me harm.”
-
New International Reader's Version
He says to himself,“ I will always be secure.” He promises himself,“ No one will ever harm me.”
-
English Standard Version
He says in his heart,“ I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
-
New Living Translation
They think,“ Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
-
Christian Standard Bible
He says to himself,“ I will never be moved— from generation to generation I will be without calamity.”
-
New American Standard Bible
He says to himself,“ I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
-
New King James Version
He has said in his heart,“ I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
-
American Standard Version
He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
-
Holman Christian Standard Bible
He says to himself,“ I will never be moved— from generation to generation without calamity.”
-
King James Version
He hath said in his heart, I shall not be moved: for[ I shall] never[ be] in adversity.
-
New English Translation
He says to himself,“ I will never be upended, because I experience no calamity.”
-
World English Bible
He says in his heart,“ I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”