-
和合本2010(神版-繁體)
我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
新标点和合本
我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
和合本2010(神版-简体)
我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
当代译本
我要看顾国中忠于上帝的人,让他们与我同住。行事正直的人才能服侍我。
-
圣经新译本
我的眼目必看顾国中的诚实人,使他们与我同住;行为正直的,必要侍候我。
-
中文标准译本
我的眼目向着地上忠实的人,好让他们与我一起居住;走在完全道路上的人,他必事奉我。
-
新標點和合本
我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
當代譯本
我要看顧國中忠於上帝的人,讓他們與我同住。行事正直的人才能服侍我。
-
聖經新譯本
我的眼目必看顧國中的誠實人,使他們與我同住;行為正直的,必要侍候我。
-
呂振中譯本
我的眼必看顧國中的忠信人,使他們和我同住;行純全之道路的、才得以伺候我。
-
中文標準譯本
我的眼目向著地上忠實的人,好讓他們與我一起居住;走在完全道路上的人,他必事奉我。
-
文理和合譯本
境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
-
文理委辦譯本
忠愨之士、予所眷顧、使偕我居兮、正直之人、余將使之供役事兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟願求賢良。與我共國事。簡拔忠實徒。充我心腹吏。
-
New International Version
My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; the one whose walk is blameless will minister to me.
-
New International Reader's Version
I will look with favor on the faithful people in the land. They will live with me. Those whose lives are without blame will serve me.
-
English Standard Version
I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me.
-
New Living Translation
I will search for faithful people to be my companions. Only those who are above reproach will be allowed to serve me.
-
Christian Standard Bible
My eyes favor the faithful of the land so that they may sit down with me. The one who follows the way of integrity may serve me.
-
New American Standard Bible
My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; One who walks in a blameless way is one who will serve me.
-
New King James Version
My eyes shall be on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me.
-
American Standard Version
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
-
King James Version
Mine eyes[ shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
-
New English Translation
I will favor the honest people of the land, and allow them to live with me. Those who walk in the way of integrity will attend me.
-
World English Bible
My eyes will be on the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will serve me.