主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 109:10
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
新标点和合本
愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!
和合本2010(上帝版-简体)
愿他的儿女飘流讨饭,从荒凉之处出来求乞!
和合本2010(神版-简体)
愿他的儿女飘流讨饭,从荒凉之处出来求乞!
当代译本
愿他的孩子流浪行乞,被赶出自己破败的家。
圣经新译本
愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
中文标准译本
愿他的儿女流离失所去乞讨,从他们的废墟中出来寻找食物。
新標點和合本
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!
和合本2010(上帝版-繁體)
願他的兒女飄流討飯,從荒涼之處出來求乞!
和合本2010(神版-繁體)
願他的兒女飄流討飯,從荒涼之處出來求乞!
當代譯本
願他的孩子流浪行乞,被趕出自己破敗的家。
聖經新譯本
願他的兒女流離失所,到處求乞;願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
呂振中譯本
願他的兒女漂流討飯,從他們的荒屋裏被趕出。
中文標準譯本
願他的兒女流離失所去乞討,從他們的廢墟中出來尋找食物。
文理和合譯本
子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
文理委辦譯本
俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
兒孫作流氓。行乞於異域。
New International Version
May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
New International Reader's Version
May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
English Standard Version
May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
New Living Translation
May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
Christian Standard Bible
Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
New American Standard Bible
May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
New King James Version
Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
American Standard Version
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
Holman Christian Standard Bible
Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
King James Version
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek[ their bread] also out of their desolate places.
New English Translation
May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
World English Bible
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
交叉引用
詩篇 37:25
我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
以賽亞書 16:2
摩押諸邑之居民、諸邑之居民原文作諸女在亞嫩津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
約伯記 24:8-12
為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、城中居民歎息、被傷者中心悲哀、或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤乃天主不顧此等罪惡、
創世記 4:12-14
爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、該隱對主曰、我罪甚重、實所不堪、主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、
撒母耳記下 3:29
流其血之罪、歸約押首、及其父之全家、願約押家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
詩篇 59:15
必飄流乞食、不得飽食度夜、
約伯記 30:3-9
因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、或採藜藿於草叢、或取利騰利騰又作羅騰小樹名松類根為食、自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、使居荒谷、在土穴與磬巖、呼號在林中、偃臥在荊下、為愚妄賤輩賤輩或作留惡名者之裔、被逐於國中、今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
列王紀下 5:27
故爾必患乃縵之癩、爰及苗裔、至於永世、基哈西遂由以利沙前出、成癩、白如雪、