-
中文标准译本
连过路的也不会说:“愿耶和华的祝福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”
-
新标点和合本
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们!我们奉耶和华的名给你们祝福!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们!我们奉耶和华的名给你们祝福!”
-
和合本2010(神版-简体)
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们!我们奉耶和华的名给你们祝福!”
-
当代译本
没有一个路过的人说:“愿耶和华赐福给你们!我们奉耶和华的名祝福你们。”
-
圣经新译本
过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”
-
新標點和合本
過路的也不說:願耶和華所賜的福歸與你們!我們奉耶和華的名給你們祝福!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們!我們奉耶和華的名給你們祝福!」
-
和合本2010(神版-繁體)
過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們!我們奉耶和華的名給你們祝福!」
-
當代譯本
沒有一個路過的人說:「願耶和華賜福給你們!我們奉耶和華的名祝福你們。」
-
聖經新譯本
過路的人也不說:“願耶和華所賜的福臨到你們;我們奉耶和華的名祝福你們。”
-
呂振中譯本
過路的也不說:『願永恆主的祝福歸於你們』;『我們奉永恆主的名給你們祝福。』
-
中文標準譯本
連過路的也不會說:「願耶和華的祝福臨到你們;我們奉耶和華的名祝福你們。」
-
文理和合譯本
經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
-
文理委辦譯本
雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經過之人、亦不祝云、願主降福於爾、我儕倚賴主名、為爾祝福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
棄置道路邊。見惡如垢穢。行人不祝福。天主豈賜惠。
-
New International Version
May those who pass by not say to them,“ The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
-
New International Reader's Version
May no one who passes by say to those who hate Zion,“ May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
-
English Standard Version
nor do those who pass by say,“ The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
-
New Living Translation
And may those who pass by refuse to give them this blessing:“ The Lord bless you; we bless you in the Lord’s name.”
-
Christian Standard Bible
Then none who pass by will say,“ May the LORD’s blessing be on you. We bless you in the name of the LORD.”
-
New American Standard Bible
Nor do those who pass by say,“ The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
-
New King James Version
Neither let those who pass by them say,“ The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!”
-
American Standard Version
Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then none who pass by will say,“ May the Lord’s blessing be on you.” We bless you in the name of Yahweh.
-
King James Version
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD[ be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
-
New English Translation
Those who pass by will not say,“ May you experience the LORD’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the LORD.”
-
World English Bible
Neither do those who go by say,“ The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”