<< 詩篇 137:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以郇城之歌、為我唱之、
  • 新标点和合本
    因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的要我们作乐,说:“给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    掳掠我们的在那里要我们唱歌;抢夺我们的要我们为他们作乐:“给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    掳掠我们的在那里要我们唱歌;抢夺我们的要我们为他们作乐:“给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 当代译本
    俘虏我们的人要我们唱歌,掳掠我们的人要我们歌唱,说:“给我们唱一首锡安的歌。”
  • 圣经新译本
    因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌,苦待我们的人要我们娱乐他们;他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”
  • 中文标准译本
    因为在那里,掳走我们的要我们唱歌,苦害我们的要我们作乐,说:“给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 新標點和合本
    因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    擄掠我們的在那裏要我們唱歌;搶奪我們的要我們為他們作樂:「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    擄掠我們的在那裏要我們唱歌;搶奪我們的要我們為他們作樂:「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 當代譯本
    俘虜我們的人要我們唱歌,擄掠我們的人要我們歌唱,說:「給我們唱一首錫安的歌。」
  • 聖經新譯本
    因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌,苦待我們的人要我們娛樂他們;他們說:“為我們唱一首錫安歌吧!”
  • 呂振中譯本
    因為在那裏、擄掠我們的要我們唸歌詞;折磨我們的要我們嬉樂歡笑:他們說:『喂,給我們唱首錫安歌吧!』
  • 中文標準譯本
    因為在那裡,擄走我們的要我們唱歌,苦害我們的要我們作樂,說:「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 文理和合譯本
    虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
  • 文理委辦譯本
    蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    敵人戲弄恣歡謔。勸我謳歌一笑呵。
  • New International Version
    for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said,“ Sing us one of the songs of Zion!”
  • New International Reader's Version
    Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said,“ Sing one of the songs of Zion to us!”
  • English Standard Version
    For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying,“ Sing us one of the songs of Zion!”
  • New Living Translation
    For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn:“ Sing us one of those songs of Jerusalem!”
  • Christian Standard Bible
    for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing:“ Sing us one of the songs of Zion.”
  • New American Standard Bible
    For there our captors demanded of us songs, And our tormentors, jubilation, saying,“ Sing for us one of the songs of Zion!”
  • New King James Version
    For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying,“ Sing us one of the songs of Zion!”
  • American Standard Version
    For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • Holman Christian Standard Bible
    for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing:“ Sing us one of the songs of Zion.”
  • King James Version
    For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us[ required of us] mirth,[ saying], Sing us[ one] of the songs of Zion.
  • New English Translation
    for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying:“ Sing for us a song about Zion!”
  • World English Bible
    For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy:“ Sing us one of the songs of Zion!”

交叉引用

  • 彌迦書 3:12
    因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 詩篇 79:1
    天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使耶路撒冷變為荒邱、
  • 詩篇 65:1
    居郇之天主歟、人默然仰賴主、讚美主、固所當然、所許之願、亦當敬酬於主前、
  • 尼希米記 4:2
    謂其同族及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、國家豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 啟示錄 14:1-3
    我見羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名書於其額、我聞自天有聲、如眾水澎湃之聲、如巨雷轟震之聲、又聞鼓琴者鼓琴之聲、在寶座前、亦於四活物及諸長老前謳歌、所謳者似新歌、此歌無人能學、惟自世蒙贖之十四萬四千人能之、
  • 詩篇 80:6
    使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 以賽亞書 35:10
    主所救贖者必返故土、謳歌而歸郇、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 耶利米書 31:12-13
    使至郇之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 歷代志上 15:27
    大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼亞、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、大衛更衣細麻布之以弗得、
  • 路加福音 21:6
    爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家之時、摩利沙人米迦為先知、告猶大民眾云、萬有之主如是云、郇將變為田、為人所耕、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 歷代志上 16:7
    當日大衛始以頌美主之辭、授亞撒及其同族、使歌之、曰、
  • 耶利米書 9:11
    主曰、我必使耶路撒冷成為邱墟、為豺狼豺狼或作野犬之巢穴、使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 詩篇 123:3-4
    主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 以賽亞書 51:11
    主所救贖之民、必返故土、謳歌而至郇邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 詩篇 9:14
    今我在郇邑邑原文作女諸門中頌美主之諸德、蒙主之拯救、歡欣快樂、