<< 詩篇 137:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷遭難之日、以東人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
  • 当代译本
    耶和华啊,求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。他们喊道:“拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你记住耶路撒冷遭难的日子,以东的子孙说过:“拆光!拆光!直到她的根基!”
  • 新標點和合本
    耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。他們喊道:「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難的日子所行的,他們說:“拆毀它,拆毀它,直拆到根基。”
  • 呂振中譯本
    當耶路撒冷遭難的日子,以東人逕說:『拆光它!拆光它!拆到它的根基!』永恆主啊,記得這日、來報罰以東人哦!
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你記住耶路撒冷遭難的日子,以東的子孫說過:「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶憶瑟琳遭難日。夷東蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。
  • New International Version
    Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down,” they cried,“ tear it down to its foundations!”
  • New International Reader's Version
    Lord, remember what the people of Edom did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down!” they cried.“ Tear it down to the ground!”
  • English Standard Version
    Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said,“ Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!”
  • New Living Translation
    O Lord, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem.“ Destroy it!” they yelled.“ Level it to the ground!”
  • Christian Standard Bible
    Remember, LORD, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • New American Standard Bible
    Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said,“ Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • New King James Version
    Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said,“ Raze it, raze it, To its very foundation!”
  • American Standard Version
    Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Remember, Lord, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • King James Version
    Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase[ it], rase[ it, even] to the foundation thereof.
  • New English Translation
    Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said,“ Tear it down, tear it down, right to its very foundation!”
  • World English Bible
    Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said,“ Raze it! Raze it even to its foundation!”

交叉引用

  • 俄巴底亞書 1:10-14
    因爾向爾弟雅各行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、當日爾見外邦之人、掠其貨財、掠其貨財或作擄其軍旅異族之人、入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、爾弟遇害之日、爾不當旁觀、猶大族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、爾不當立於歧途、歧途或作隘口絕絕或作殺其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 以西結書 25:12-14
    主天主如是云、以東攻猶大族以復仇、因其復仇干犯罪戾、故主天主如是云、我必舉手降罰以東、絕人與畜於其間、使以東地荒蕪、自提幔至於底但、俱必殞亡於刃、我必藉我民以色列之手、復報以東人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在以東、使以東人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    惟爾以東民、民原文作女居於烏斯地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、郇民民原文作女歟、爾之罪愆、受報已滿、爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡主不復使爾被擄、以東民民原文作女歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • 耶利米書 49:7-22
    論以東有預言曰、萬有之主如是云、提幔更無智慧乎、哲人不復有謀略乎、其智慧盡滅乎、底但居民歟、當轉而逃遁、匿於深處、蓋我罰以掃、降災於彼、其時已臨、摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、我必露以掃、露其密處、以致不能藏匿、其子孫兄弟、以及鄰里、俱必滅亡、歸於無有、爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、主如是云、不當飲苦杯者已飲之、則爾豈能免乎、決然不免、爾亦必飲之、主曰、我指己而誓、波斯拉必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、我自主聞音信、有使遣至列邦、宣告曰、爾曹咸集、來以攻之、咸起以戰、我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、以東必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、主曰、昔所多瑪、俄摩拉、及其鄰邑傾覆、以東亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將以東人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、今當聽主為以東所立之謀、為提幔所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、敵將飛至如鷹、向波斯拉展翼、當是日以東武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • 阿摩司書 1:11
    主如是云、以東人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 何西阿書 7:2
    惟彼中心、不思我記其諸惡、今其作為纏繞之、纏繞之原文作已環之悉於我目前、
  • 詩篇 79:8-12
    求主莫記念我先祖之罪愆、求主向我速發憐恤、因我困苦已極、求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、惟願被囚者歎息之聲、達於主前、願主以臂之大力、解救將死之人、主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
  • 以賽亞書 63:1-6
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、民曰、爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、主曰、我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 以賽亞書 34:5-6
    主曰、我之刃浸潤在天、浸潤在天或作在天如醉我使臨於以東、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、
  • 以西結書 35:2
    人子、爾面向西珥山、向向或作指之言未來事、
  • 撒母耳記上 15:2
    萬有之主如是云、以色列人出伊及時、亞瑪力人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • 哈巴谷書 3:13
    主出以救主之民、以救所立之受膏君、惡人家中為首者、為主所擊、露其基址、直至盡處、細拉、
  • 俄巴底亞書 1:18-21
    雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃家必若稈、焚之殆盡、以掃家靡有孑遺、蓋主已言之矣、南方之人、將得以掃山、居窪地者、將得非利士地、亦得以法蓮地、地原文作田與撒瑪利亞地、地原文作田便雅憫人、將得基列、此見擄之以色列民眾、將得屬迦南人之地、至於撒勒法、耶路撒冷見擄之民、居於西法拉者、將得南方之邑、必有救者上至郇山、審判以掃山、則國之鈞衡將歸主、
  • 出埃及記 17:14
    主諭摩西曰、我必從天下除滅亞瑪力人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使約書亞聞之、
  • 詩篇 74:18
    敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、