-
中文標準譯本
難道所有作惡的都不明白嗎?他們吞噬我的子民像吃飯那樣,他們不呼求耶和華。
-
新标点和合本
作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
作恶的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
作恶的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。
-
当代译本
恶人吞吃我的百姓如同吃饭,他们不求告耶和华。难道他们无知吗?
-
圣经新译本
所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。
-
中文标准译本
难道所有作恶的都不明白吗?他们吞噬我的子民像吃饭那样,他们不呼求耶和华。
-
新標點和合本
作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
作惡的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
作惡的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
-
當代譯本
惡人吞吃我的百姓如同吃飯,他們不求告耶和華。難道他們無知嗎?
-
聖經新譯本
所有作惡的都是無知的嗎?他們吞吃我的子民好像吃飯一樣,並不求告耶和華。
-
呂振中譯本
作孽的、吞喫我民的人、難道都沒有知識麼?他們只知喫飯,並不呼求永恆主的名。
-
文理和合譯本
行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
-
文理委辦譯本
維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一切作惡者、果皆無知乎、彼眾吞食我民、猶如飲食、並不禱告主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
-
New International Version
Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on the Lord.
-
New International Reader's Version
Do all these people who do evil know nothing? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to the Lord.
-
English Standard Version
Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the Lord?
-
New Living Translation
Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to the Lord.
-
Christian Standard Bible
Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on the LORD.
-
New American Standard Bible
Do all the workers of injustice not know, Who devour my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
-
New King James Version
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call on the Lord?
-
American Standard Version
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
-
Holman Christian Standard Bible
Will evildoers never understand? They consume My people as they consume bread; they do not call on the Lord.
-
King James Version
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people[ as] they eat bread, and call not upon the LORD.
-
New English Translation
All those who behave wickedly do not understand– those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
-
World English Bible
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on Yahweh?