-
和合本2010(上帝版-简体)
他高举自己百姓的角,使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀。哈利路亚!
-
新标点和合本
他将他百姓的角高举,因此他一切圣民以色列人,就是与他相近的百姓,都赞美他!你们要赞美耶和华!
-
和合本2010(神版-简体)
他高举自己百姓的角,使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀。哈利路亚!
-
当代译本
祂使自己的子民强盛,叫祂忠心的子民,祂心爱的以色列人得到尊荣。你们要赞美耶和华!
-
圣经新译本
他使自己子民的角得以高举(“他使自己子民的角得以高举”或译:“他为自己的子民兴起一个君王”;“君王”原文作“角”),他所有的圣民,就是和他接近的以色列人,都赞美他。你们要赞美耶和华。
-
中文标准译本
他为自己的子民高举了一个角,要使他所有的忠信者,就是与他相近的百姓以色列子孙,都赞美他。哈利路亚!
-
新標點和合本
他將他百姓的角高舉,因此他一切聖民以色列人,就是與他相近的百姓,都讚美他!你們要讚美耶和華!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他高舉自己百姓的角,使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀。哈利路亞!
-
和合本2010(神版-繁體)
他高舉自己百姓的角,使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀。哈利路亞!
-
當代譯本
祂使自己的子民強盛,叫祂忠心的子民,祂心愛的以色列人得到尊榮。你們要讚美耶和華!
-
聖經新譯本
他使自己子民的角得以高舉(“他使自己子民的角得以高舉”或譯:“他為自己的子民興起一個君王”;“君王”原文作“角”),他所有的聖民,就是和他接近的以色列人,都讚美他。你們要讚美耶和華。
-
呂振中譯本
他使他人民的角得以高舉;使他所有堅貞之民——以色列人、跟他接近的人民——都頌讚他。哈利路亞!
-
中文標準譯本
他為自己的子民高舉了一個角,要使他所有的忠信者,就是與他相近的百姓以色列子孫,都讚美他。哈利路亞!
-
文理和合譯本
彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、
-
文理委辦譯本
使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使選民力量強盛、敬畏主之一切虔誠人、即與主相近之以色列民、皆因此頌揚、阿勒盧亞、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聖所瞻仰。義塞所依托。天下諸虔信。莫非主之族。
-
New International Version
And he has raised up for his people a horn, the praise of all his faithful servants, of Israel, the people close to his heart. Praise the Lord.
-
New International Reader's Version
He has given his people a strong king. All his faithful people praise him for that gift. All the people of Israel are close to his heart. Praise the Lord.
-
English Standard Version
He has raised up a horn for his people, praise for all his saints, for the people of Israel who are near to him. Praise the Lord!
-
New Living Translation
He has made his people strong, honoring his faithful ones— the people of Israel who are close to him. Praise the Lord!
-
Christian Standard Bible
He has raised up a horn for his people, resulting in praise to all his faithful ones, to the Israelites, the people close to him. Hallelujah!
-
New American Standard Bible
And He has lifted up a horn for His people, Praise for all His godly ones, For the sons of Israel, a people near to Him. Praise the Lord!
-
New King James Version
And He has exalted the horn of His people, The praise of all His saints— Of the children of Israel, A people near to Him. Praise the Lord!
-
American Standard Version
And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
He has raised up a horn for His people, resulting in praise to all His godly ones, to the Israelites, the people close to Him. Hallelujah!
-
King James Version
He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints;[ even] of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
-
New English Translation
He has made his people victorious, and given all his loyal followers reason to praise– the Israelites, the people who are close to him. Praise the LORD!
-
World English Bible
He has lifted up the horn of his people, the praise of all his saints, even of the children of Israel, a people near to him. Praise Yah!