-
新标点和合本
至于神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于上帝,他的道是完全的;耶和华的话是纯净的。凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
-
和合本2010(神版-简体)
至于神,他的道是完全的;耶和华的话是纯净的。凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
-
当代译本
上帝的道完美,耶和华的话纯全,祂是投靠祂之人的盾牌。
-
圣经新译本
这位神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
-
中文标准译本
这位神,他的道路是纯全的,耶和华的言语是精炼的,他是所有投靠他之人的盾牌。
-
新標點和合本
至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於上帝,他的道是完全的;耶和華的話是純淨的。凡投靠他的,他就作他們的盾牌。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於神,他的道是完全的;耶和華的話是純淨的。凡投靠他的,他就作他們的盾牌。
-
當代譯本
上帝的道完美,耶和華的話純全,祂是投靠祂之人的盾牌。
-
聖經新譯本
這位神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
-
呂振中譯本
這位上帝,他所行的完善;永恆主說的話是煉淨的;凡避難於他裏面的、他便做他們的盾牌。
-
中文標準譯本
這位神,他的道路是純全的,耶和華的言語是精煉的,他是所有投靠他之人的盾牌。
-
文理和合譯本
上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
-
文理委辦譯本
上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖三軍之當前兮。吾亦有所恃而無恐。既有主為之扶翼兮。應能超踰敵人之城墉。
-
New International Version
As for God, his way is perfect: The Lord’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.
-
New International Reader's Version
God’s way is perfect. The Lord’ s word doesn’t have any flaws. He is like a shield to all who go to him for safety.
-
English Standard Version
This God— his way is perfect; the word of the Lord proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
-
New Living Translation
God’s way is perfect. All the Lord’s promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.
-
Christian Standard Bible
God— his way is perfect; the word of the LORD is pure. He is a shield to all who take refuge in him.
-
New American Standard Bible
As for God, His way is blameless; The word of the Lord is refined; He is a shield to all who take refuge in Him.
-
New King James Version
As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.
-
American Standard Version
As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
-
Holman Christian Standard Bible
God— His way is perfect; the word of the Lord is pure. He is a shield to all who take refuge in Him.
-
King James Version
[ As for] God, his way[ is] perfect: the word of the LORD is tried: he[ is] a buckler to all those that trust in him.
-
New English Translation
The one true God acts in a faithful manner; the LORD’s promise is reliable; he is a shield to all who take shelter in him.
-
World English Bible
As for God, his way is perfect. Yahweh’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.