主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 18:4
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
新标点和合本
曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧,
和合本2010(上帝版-简体)
死亡的绳索勒住我,毁灭的急流惊吓我,
和合本2010(神版-简体)
死亡的绳索勒住我,毁灭的急流惊吓我,
当代译本
死亡的锁链曾缠住我,罪恶的狂流曾淹没我。
圣经新译本
死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
中文标准译本
死亡的绳索缠绕我,险恶的急流惊扰我;
新標點和合本
曾有死亡的繩索纏繞我,匪類的急流使我驚懼,
和合本2010(上帝版-繁體)
死亡的繩索勒住我,毀滅的急流驚嚇我,
和合本2010(神版-繁體)
死亡的繩索勒住我,毀滅的急流驚嚇我,
當代譯本
死亡的鎖鏈曾纏住我,罪惡的狂流曾淹沒我。
聖經新譯本
死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
呂振中譯本
死亡的繩索曾環繞着我;毁滅的急流衝擊着我;
中文標準譯本
死亡的繩索纏繞我,險惡的急流驚擾我;
文理和合譯本
死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
文理委辦譯本
欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
New International Version
The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
New International Reader's Version
The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
English Standard Version
The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
New Living Translation
The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
Christian Standard Bible
The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
New American Standard Bible
The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
New King James Version
The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
American Standard Version
The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
Holman Christian Standard Bible
The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
King James Version
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
New English Translation
The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
World English Bible
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
交叉引用
詩篇 116:3
曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
哥林多後書 1:9
然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。
馬太福音 27:24-25
比辣多見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
撒母耳記下 22:5-6
約拿書 2:2-7
詩篇 22:12-13
今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。健牡紛紛兮。圍我周匝。來自巴珊兮。洶洶相逼。
詩篇 22:16
喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
馬太福音 26:47
言際、十二徒之一茹答斯者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
以賽亞書 53:3-4
以賽亞書 13:8
詩篇 124:4
洪濤洶湧狂瀾奔。
馬可福音 14:33-34
惟攜伯鐸祿雅谷伯若望與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
馬太福音 27:39-44
過者搖首而誚之曰:『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』司祭長經生耆老亦嘲曰:『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
使徒行傳 21:30
舉邑騷動、群民紛至、執葆樂、曳之出、立閉殿門;
馬太福音 26:55
顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
馬太福音 26:38-39
顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』