-
New Living Translation
He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
-
新标点和合本
他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他向你祈求长寿,你就赐给他,就是日子长久,直到永远。
-
和合本2010(神版-简体)
他向你祈求长寿,你就赐给他,就是日子长久,直到永远。
-
当代译本
他向你祈求长寿,你就赐给他永生。
-
圣经新译本
他向你求寿,你就赐给他,就是长久的日子,直到永远。
-
中文标准译本
他向你祈求长寿,你就赐给他,就是长久的日子,永永远远。
-
新標點和合本
他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永遠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他向你祈求長壽,你就賜給他,就是日子長久,直到永遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
他向你祈求長壽,你就賜給他,就是日子長久,直到永遠。
-
當代譯本
他向你祈求長壽,你就賜給他永生。
-
聖經新譯本
他向你求壽,你就賜給他,就是長久的日子,直到永遠。
-
呂振中譯本
他向你求壽命,你便賜給他長壽、永永遠遠。
-
中文標準譯本
他向你祈求長壽,你就賜給他,就是長久的日子,永永遠遠。
-
文理和合譯本
向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
-
文理委辦譯本
爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
-
New International Version
He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
-
New International Reader's Version
He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
-
English Standard Version
He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
-
Christian Standard Bible
He asked you for life, and you gave it to him— length of days forever and ever.
-
New American Standard Bible
He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
-
New King James Version
He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
-
American Standard Version
He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
-
Holman Christian Standard Bible
He asked You for life, and You gave it to him— length of days forever and ever.
-
King James Version
He asked life of thee,[ and] thou gavest[ it] him,[ even] length of days for ever and ever.
-
New English Translation
He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
-
World English Bible
He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.