<< 诗篇 31:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
  • 新标点和合本
    至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本
    我曾惊恐地说:“你丢弃了我!”其实你听了我的呼求。
  • 中文标准译本
    至于我,我曾在慌乱中说:“我从你眼前被隔绝了!”然而当我向你呼救时,你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 新標點和合本
    至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本
    我曾驚恐地說:「你丟棄了我!」其實你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本
    至於我,我曾在驚恐中說:“我從你眼前被隔絕”;可是我向你呼求的時候,你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本
    我,我曾着急地說:『我被割絕、離開你眼前;』然而我向你呼救時,你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本
    至於我,我曾在慌亂中說:「我從你眼前被隔絕了!」然而當我向你呼救時,你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本
    我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本
    予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • New International Version
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version
    I was afraid and said,“ I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version
    I had said in my alarm,“ I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation
    In panic I cried out,“ I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible
    In my alarm I said,“ I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible
    As for me, I said in my alarm,“ I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version
    For I said in my haste,“ I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • American Standard Version
    As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    In my alarm I had said,“ I am cut off from Your sight.” But You heard the sound of my pleading when I cried to You for help.
  • King James Version
    For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation
    I jumped to conclusions and said,“ I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible
    As for me, I said in my haste,“ I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.

交叉引用

  • 诗篇 116:11
    我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”
  • 以西结书 37:11
    他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
  • 约拿书 2:4
    我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
  • 诗篇 88:16
    你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
  • 诗篇 6:9
    耶和华听了我的恳求,耶和华必接纳我的祷告。
  • 约伯记 35:14
    更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 以赛亚书 49:14
    但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
  • 耶利米哀歌 3:54-55
    水淹过我的头,我说:“我要死了!”耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
  • 希伯来书 5:7
    基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
  • 撒母耳记上 27:1
    大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 诗篇 31:17
    耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
  • 以赛亚书 38:10-12
    我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
  • 约拿书 2:7-9
    当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。那敬奉虚妄之偶像的人,实在是离弃了怜爱他们的神(“怜爱他们的神”原文作“他们的恩典”)。至于我,我要带着感谢的声音向你献祭;我所许的愿,我必偿还。救恩是属于耶和华的。”
  • 历代志下 33:11-13
    因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的神,并且在他列祖的神面前非常谦卑。他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是神。
  • 以赛亚书 6:5
    那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 撒母耳记上 23:26
    扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。