<< 詩篇 32:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
  • 新标点和合本
    我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪恶。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体)
    我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪恶。(细拉)
  • 当代译本
    我向你承认自己的罪,不再隐瞒自己的恶。我说:“我要向耶和华认罪。”你就赦免了我。(细拉)
  • 圣经新译本
    我向你承认我的罪,没有隐藏我的罪孽;我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪孽。(细拉)
  • 中文标准译本
    我向你告白我的罪,没有遮盖我的罪孽;我说:“我要为我的过犯向耶和华认罪”,你就赦免了我的罪愆。细拉
  • 新標點和合本
    我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:「我要向耶和華承認我的過犯」;你就赦免我的罪惡。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:「我要向耶和華承認我的過犯」;你就赦免我的罪惡。(細拉)
  • 當代譯本
    我向你承認自己的罪,不再隱瞞自己的惡。我說:「我要向耶和華認罪。」你就赦免了我。(細拉)
  • 聖經新譯本
    我向你承認我的罪,沒有隱藏我的罪孽;我說:“我要向耶和華承認我的過犯”;你就赦免我的罪孽。(細拉)
  • 呂振中譯本
    我的罪我讓你知道,我的罪孽我沒有掩蓋着;我說:『我要向永恆主承認我的過犯』;那麼你就赦免我罪的孽債。(細拉)
  • 中文標準譯本
    我向你告白我的罪,沒有遮蓋我的罪孽;我說:「我要為我的過犯向耶和華認罪」,你就赦免了我的罪愆。細拉
  • 文理和合譯本
    我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
  • New International Version
    Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said,“ I will confess my transgressions to the Lord.” And you forgave the guilt of my sin.
  • New International Reader's Version
    Then I admitted my sin to you. I didn’t cover up the wrong I had done. I said,“ I will admit my lawless acts to the Lord.” And you forgave the guilt of my sin.
  • English Standard Version
    I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said,“ I will confess my transgressions to the Lord,” and you forgave the iniquity of my sin. Selah
  • New Living Translation
    Finally, I confessed all my sins to you and stopped trying to hide my guilt. I said to myself,“ I will confess my rebellion to the Lord.” And you forgave me! All my guilt is gone. Interlude
  • Christian Standard Bible
    Then I acknowledged my sin to you and did not conceal my iniquity. I said,“ I will confess my transgressions to the LORD,” and you forgave the guilt of my sin. Selah
  • New American Standard Bible
    I acknowledged my sin to You, And I did not hide my guilt; I said,“ I will confess my wrongdoings to the Lord”; And You forgave the guilt of my sin. Selah
  • New King James Version
    I acknowledged my sin to You, And my iniquity I have not hidden. I said,“ I will confess my transgressions to the Lord,” And You forgave the iniquity of my sin. Selah
  • American Standard Version
    I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin.[ Selah
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I acknowledged my sin to You and did not conceal my iniquity. I said,“ I will confess my transgressions to the Lord,” and You took away the guilt of my sin. Selah
  • King James Version
    I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
  • New English Translation
    Then I confessed my sin; I no longer covered up my wrongdoing. I said,“ I will confess my rebellious acts to the LORD.” And then you forgave my sins.( Selah)
  • World English Bible
    I acknowledged my sin to you. I didn’t hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah.

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:13
    大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
  • 以賽亞書 65:24
    彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。
  • 撒母耳記下 24:10
    大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。
  • 詩篇 38:18
    我自言其罪、有過必悔兮、
  • 約伯記 33:27
    言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 詩篇 51:3-5
    予自言己罪、恆念己惡、我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 箴言 28:13
    自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 何西阿書 6:1
    彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 以弗所書 4:32
    彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 路加福音 15:17-23
    悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 約翰一書 1:8-10
    我言無罪、則自欺而失真理、若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 詩篇 103:3
    彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
  • 詩篇 30:5
    其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 路加福音 7:47
    吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
  • 詩篇 86:5
    主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 103:12
    譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
  • 耶利米書 2:35
    爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
  • 約書亞記 7:19
    約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
  • 路加福音 16:15
    耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 耶利米書 3:13
    我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。
  • 耶利米書 31:20
    耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
  • 詩篇 86:15
    惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
  • 約伯記 31:33
    我不若他人、自隱其罪、不言己過。
  • 撒母耳記下 12:9
    何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻為妻。
  • 箴言 30:20
    淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 耶利米書 2:23
    爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
  • 瑪拉基書 3:8
    曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 利未記 26:39-40
    爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、