<< 詩篇 35:13 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們生病時,我披上麻衣,謙卑地為他們禁食禱告,但上帝沒有垂聽。
  • 新标点和合本
    至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本
    他们生病时,我披上麻衣,谦卑地为他们禁食祷告,但上帝没有垂听。
  • 圣经新译本
    至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本
    而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
  • 新標點和合本
    至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 聖經新譯本
    至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 呂振中譯本
    至於我呢、我在他們有病時、卻穿着麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本
    而我在他們患病的時候,以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再禱告。
  • 文理和合譯本
    若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本
    彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • New International Version
    Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version
    But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version
    But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation
    Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version
    But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • American Standard Version
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • King James Version
    But as for me, when they were sick, my clothing[ was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation
    When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food.( If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.

交叉引用

  • 約伯記 30:25
    難道我不曾為受苦的人哭泣,我的心不曾為窮困者悲傷嗎?
  • 馬太福音 10:13
    如果那家配得福氣,你們的祝福必臨到他們;如果那家不配蒙福,祝福仍歸給你們。
  • 詩篇 69:10-11
    我悲傷禁食,他們就羞辱我。我披上麻衣,他們就譏笑我。
  • 馬太福音 5:44
    但我告訴你們,要愛仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 路加福音 10:6
    如果那裡有配得祝福的人,祝福自然會臨到那人,否則祝福仍歸給你們。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。耶和華對提斯比人以利亞說:「你看見亞哈在我面前如何痛悔了嗎?因為他在我面前痛悔,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
  • 利未記 16:31
    這天是你們的安息日,你們要禁食。這是一條永遠不變的律例。
  • 以賽亞書 58:3
    他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢?我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲,壓榨你們的工人。
  • 以賽亞書 58:5
    難道這是我要的禁食嗎?難道刻苦己身、像蘆葦一樣垂著頭、躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎?這就是你們所謂的禁食,所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
  • 馬太福音 9:14-15
    那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客怎能悲傷呢?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
  • 羅馬書 12:14-15
    迫害你們的,要為他們祝福;要祝福,不可咒詛。要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
  • 利未記 16:29
    「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們要永遠遵守的律例。