主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 35:16
>>
本节经文
文理和合譯本
彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
新标点和合本
他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
和合本2010(上帝版-简体)
他们试探我,不断嘲笑我,向我咬牙切齿。
和合本2010(神版-简体)
他们试探我,不断嘲笑我,向我咬牙切齿。
当代译本
他们肆无忌惮地嘲弄我,咬牙切齿地憎恶我。
圣经新译本
他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
中文标准译本
他们像宴席上狂妄的讥笑者,向我咬牙切齿。
新標點和合本
他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
和合本2010(上帝版-繁體)
他們試探我,不斷嘲笑我,向我咬牙切齒。
和合本2010(神版-繁體)
他們試探我,不斷嘲笑我,向我咬牙切齒。
當代譯本
他們肆無忌憚地嘲弄我,咬牙切齒地憎惡我。
聖經新譯本
他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
呂振中譯本
竟以滑稽小丑的褻瀆向我咬牙切齒。
中文標準譯本
他們像宴席上狂妄的譏笑者,向我咬牙切齒。
文理委辦譯本
狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
吳經熊文理聖詠與新經全集
相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
New International Version
Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
New International Reader's Version
Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
English Standard Version
like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
New Living Translation
They mock me and call me names; they snarl at me.
Christian Standard Bible
With godless mockery they gnashed their teeth at me.
New American Standard Bible
Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
New King James Version
With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
American Standard Version
Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
Holman Christian Standard Bible
With godless mockery they gnashed their teeth at me.
King James Version
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
New English Translation
When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
World English Bible
Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
交叉引用
約伯記 16:9
以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
耶利米哀歌 2:16
維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
詩篇 37:12
惡人謀害義人、向之切齒、
以賽亞書 1:14-15
爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
哥林多前書 5:8
故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
約翰福音 18:28
平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
撒母耳記上 20:24-42
大衛匿於田、月朔王席坐、如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衛之位虛焉、是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、童不知其意、惟約拿單大衛知之、約拿單以器械與童曰、攜之入邑、童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、
使徒行傳 7:54
眾聞之、忿極、向之切齒、