<< Thi Thiên 37 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    恶人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦贫穷的人,要杀害行为正直的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    恶人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦贫穷的人,要杀害行为正直的人。
  • 当代译本
    恶人拔剑张弓要消灭穷苦人,杀戮正直人,
  • 圣经新译本
    恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。
  • 中文标准译本
    恶人已经拔出刀剑,拉开了弓,要使困苦人和贫穷人倒下,要杀戮行为正直的人。
  • 新標點和合本
    惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惡人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦貧窮的人,要殺害行為正直的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惡人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦貧窮的人,要殺害行為正直的人。
  • 當代譯本
    惡人拔劍張弓要消滅窮苦人,殺戮正直人,
  • 聖經新譯本
    惡人已經拔出刀來,拉開了弓,要打倒困苦和貧窮的人,殺害行為正直的人。
  • 呂振中譯本
    惡人拔刀拉弓,要打倒困苦貧窮的人,要屠宰行徑正直的人;
  • 中文標準譯本
    惡人已經拔出刀劍,拉開了弓,要使困苦人和貧窮人倒下,要殺戮行為正直的人。
  • 文理和合譯本
    惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
  • 文理委辦譯本
    惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼佩弓與刀。欲殺賢與良。
  • New International Version
    The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
  • New International Reader's Version
    Sinners pull out their swords. They bend their bows. They want to kill poor and needy people. They plan to murder those who lead honest lives.
  • English Standard Version
    The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to slay those whose way is upright;
  • New Living Translation
    The wicked draw their swords and string their bows to kill the poor and the oppressed, to slaughter those who do right.
  • Christian Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the poor and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • New American Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and bent their bow To take down the afflicted and the needy, To kill off those who are upright in conduct.
  • New King James Version
    The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.
  • American Standard Version
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the afflicted and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • King James Version
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy,[ and] to slay such as be of upright conversation.
  • New English Translation
    Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
  • World English Bible
    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright on the path.

交叉引用

  • Thi Thiên 11 2
    For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart. (niv)
  • Châm Ngôn 29 27
    The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright. (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 30-Ma-thi-ơ 23 34
    And you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.Go ahead, then, and complete what your ancestors started!“ You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. (niv)
  • Thi Thiên 64 2-Thi Thiên 64 6
    Hide me from the conspiracy of the wicked, from the plots of evildoers.They sharpen their tongues like swords and aim cruel words like deadly arrows.They shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear.They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say,“ Who will see it?”They plot injustice and say,“ We have devised a perfect plan!” Surely the human mind and heart are cunning. (niv)
  • Thi Thiên 35 10
    My whole being will exclaim,“ Who is like you, Lord? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 11
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 2-Công Vụ Các Sứ Đồ 12 3
    He had James, the brother of John, put to death with the sword.When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 24 17
    “ You are more righteous than I,” he said.“ You have treated me well, but I have treated you badly. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 52
    Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him— (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 24 11
    See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. (niv)
  • 1 Giăng 3 12
    Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous. (niv)
  • Châm Ngôn 29 10
    The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 23
    Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. (niv)
  • Ha-ba-cúc 1 13
    Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? (niv)