-
文理和合譯本
耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
-
新标点和合本
耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们!
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你怜悯我,使我起来,好报复他们!
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你怜悯我,使我起来,好报复他们!
-
当代译本
耶和华啊,求你怜悯我,叫我痊愈,我好报复他们。
-
圣经新译本
至于你,耶和华啊!求你恩待我,使我康复起来,好报复他们。
-
中文标准译本
可是你,耶和华啊,求你恩待我,使我起来报复他们。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你憐憫我,使我起來,好報復他們!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你憐憫我,使我起來,好報復他們!
-
當代譯本
耶和華啊,求你憐憫我,叫我痊癒,我好報復他們。
-
聖經新譯本
至於你,耶和華啊!求你恩待我,使我康復起來,好報復他們。
-
呂振中譯本
但你呢、永恆主啊,求你恩待我,使我起來,好報復他們。
-
中文標準譯本
可是你,耶和華啊,求你恩待我,使我起來報復他們。
-
文理委辦譯本
耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
-
New International Version
But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
-
New International Reader's Version
But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
-
English Standard Version
But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
-
New Living Translation
Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
-
Christian Standard Bible
But you, LORD, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
-
New American Standard Bible
But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
-
New King James Version
But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
-
American Standard Version
But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
-
Holman Christian Standard Bible
But You, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
-
King James Version
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
-
New English Translation
As for you, O LORD, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
-
World English Bible
But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.