-
和合本2010(神版-简体)
你是作我保障的神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
-
新标点和合本
因为你是赐我力量的神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
-
当代译本
你是保护我的上帝,你为何丢弃我?为何让我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?
-
圣经新译本
因为你是赐我力量的神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
-
中文标准译本
因为你是作我保障的神。你为什么抛弃了我呢?我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
-
新標點和合本
因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你是作我保障的上帝,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你是作我保障的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
-
當代譯本
你是保護我的上帝,你為何丟棄我?為何讓我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?
-
聖經新譯本
因為你是賜我力量的神。你為甚麼棄絕我呢?我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?
-
呂振中譯本
因為你才是做我保障的上帝;你為甚麼屏棄我?我為甚麼因仇敵之壓迫而出入悲哀呢?
-
中文標準譯本
因為你是作我保障的神。你為什麼拋棄了我呢?我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
-
文理和合譯本
為我力之上帝、爾何為棄我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
-
New International Version
You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
-
New International Reader's Version
You are God, my place of safety. Why have you turned your back on me? Why must I go around in sorrow? Why am I beaten down by my enemies?
-
English Standard Version
For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
-
New Living Translation
For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
-
Christian Standard Bible
For you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
-
New American Standard Bible
For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
-
New King James Version
For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
-
American Standard Version
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
-
Holman Christian Standard Bible
For You are the God of my refuge. Why have You rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
-
King James Version
For thou[ art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
-
New English Translation
For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
-
World English Bible
For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?