-
American Standard Version
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
-
新标点和合本
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
都因仇敌的声音,恶人的欺压;他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
-
和合本2010(神版-简体)
都因仇敌的声音,恶人的欺压;他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
-
当代译本
仇敌向我咆哮,恶人迫害我。他们带给我苦难,怒气冲冲地辱骂我。
-
圣经新译本
这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。
-
中文标准译本
这是因仇敌的声音、因恶人压迫的缘故;是的,他们使坏事落在我身上,并在怒气中逼迫我。
-
新標點和合本
都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
-
和合本2010(神版-繁體)
都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
-
當代譯本
仇敵向我咆哮,惡人迫害我。他們帶給我苦難,怒氣沖沖地辱罵我。
-
聖經新譯本
這都是由於仇敵的聲音,和惡人的欺壓;因為他們使禍患臨到我的身上,怒氣沖沖地迫害我。
-
呂振中譯本
由於仇敵的聲音,惡人的壓力;因為他們將禍患傾落於我身,氣忿忿地逼迫我。
-
中文標準譯本
這是因仇敵的聲音、因惡人壓迫的緣故;是的,他們使壞事落在我身上,並在怒氣中逼迫我。
-
文理和合譯本
蓋仇敵恐嚇、惡人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、
-
文理委辦譯本
維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆因仇敵之恐喝、惡人之凌虐、彼皆加害於我身、忿然痛恨我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
憐此耿耿懷。音容莫冥渺。
-
New International Version
because of what my enemy is saying, because of the threats of the wicked; for they bring down suffering on me and assail me in their anger.
-
New International Reader's Version
I’m troubled by what my enemies say about me. I’m upset because they say they will harm me. They cause me all kinds of suffering. When they are angry, they attack me with their words.
-
English Standard Version
because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
-
New Living Translation
My enemies shout at me, making loud and wicked threats. They bring trouble on me and angrily hunt me down.
-
Christian Standard Bible
because of the enemy’s words, because of the pressure of the wicked. For they bring down disaster on me and harass me in anger.
-
New American Standard Bible
Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they hold a grudge against me.
-
New King James Version
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.
-
Holman Christian Standard Bible
because of the enemy’s voice, because of the pressure of the wicked. For they bring down disaster on me and harass me in anger.
-
King James Version
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
-
New English Translation
because of what the enemy says, and because of how the wicked pressure me, for they hurl trouble down upon me and angrily attack me.
-
World English Bible
because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me.