-
和合本2010(神版-简体)
但你—耶和华必讥笑他们,你要嗤笑万国。
-
新标点和合本
但你耶和华必笑话他们;你要嗤笑万邦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你—耶和华必讥笑他们,你要嗤笑万国。
-
当代译本
但你耶和华必嗤笑他们,嘲讽列国。
-
圣经新译本
但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。
-
中文标准译本
可是你,耶和华啊,你要讥笑他们,你要嘲笑万国!
-
新標點和合本
但你-耶和華必笑話他們;你要嗤笑萬邦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你-耶和華必譏笑他們,你要嗤笑萬國。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你-耶和華必譏笑他們,你要嗤笑萬國。
-
當代譯本
但你耶和華必嗤笑他們,嘲諷列國。
-
聖經新譯本
但你耶和華必譏笑他們,你必嗤笑萬國。
-
呂振中譯本
但你呢、永恆主啊,你笑話他們;你嗤笑列國。
-
中文標準譯本
可是你,耶和華啊,你要譏笑他們,你要嘲笑萬國!
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
橫行街衢兮。伺我於城隅。又申申而相詈兮。口如刺人之刀。意謂主不之聞兮。乘黑夜而狂號。
-
New International Version
But you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
-
New International Reader's Version
But you laugh at them, Lord. You make fun of all those nations.
-
English Standard Version
But you, O Lord, laugh at them; you hold all the nations in derision.
-
New Living Translation
But Lord, you laugh at them. You scoff at all the hostile nations.
-
Christian Standard Bible
But you laugh at them, LORD; you ridicule all the nations.
-
New American Standard Bible
But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
-
New King James Version
But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
-
American Standard Version
But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
-
Holman Christian Standard Bible
But You laugh at them, Lord; You ridicule all the nations.
-
King James Version
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
-
New English Translation
But you, O LORD, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
-
World English Bible
But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.