主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 60:3
>>
本节经文
文理委辦譯本
爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
新标点和合本
你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
和合本2010(上帝版-简体)
你让你的子民遇见艰难,使我们喝那令人东倒西歪的酒。
和合本2010(神版-简体)
你让你的子民遇见艰难,使我们喝那令人东倒西歪的酒。
当代译本
你叫我们——你的子民吃尽苦头,喝了令我们东倒西歪的苦酒。
圣经新译本
你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
中文标准译本
你使你的子民遇见艰难,让我们喝了使人踉跄的酒。
新標點和合本
你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
和合本2010(上帝版-繁體)
你讓你的子民遇見艱難,使我們喝那令人東倒西歪的酒。
和合本2010(神版-繁體)
你讓你的子民遇見艱難,使我們喝那令人東倒西歪的酒。
當代譯本
你叫我們——你的子民吃盡苦頭,喝了令我們東倒西歪的苦酒。
聖經新譯本
你使你的子民遇見艱苦;你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
呂振中譯本
你使你的人民遇到艱難;你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
中文標準譯本
你使你的子民遇見艱難,讓我們喝了使人踉蹌的酒。
文理和合譯本
爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
吳經熊文理聖詠與新經全集
吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
New International Version
You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
New International Reader's Version
You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
English Standard Version
You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
New Living Translation
You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
Christian Standard Bible
You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
New American Standard Bible
You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
New King James Version
You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
American Standard Version
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
Holman Christian Standard Bible
You have made Your people suffer hardship; You have given us wine to drink that made us stagger.
King James Version
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
New English Translation
You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
World English Bible
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
交叉引用
以賽亞書 51:22
我耶和華爾之上帝、恆伸民冤、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。
詩篇 71:20
爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
以賽亞書 51:17
爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。
詩篇 75:8
耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
耶利米書 25:15
以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
啟示錄 18:16
大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
但以理書 9:12
爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
哈巴谷書 2:16
耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
耶利米哀歌 4:21
以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
啟示錄 16:19
大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
尼希米記 9:32
我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以為未足。
以西結書 23:31-32
爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、