-
文理委辦譯本
予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
-
新标点和合本
神啊,你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,你听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,你听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。
-
当代译本
上帝啊,你已经听见我的誓言,把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
-
圣经新译本
神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。
-
中文标准译本
是的,神哪,是你垂听了我所许的愿,将产业赐给敬畏你名的人!
-
新標點和合本
神啊,你原是聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,你聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,你聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。
-
當代譯本
上帝啊,你已經聽見我的誓言,把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
-
聖經新譯本
神啊!你聽了我所許的願;你把產業賜給敬畏你名的人。
-
呂振中譯本
因為上帝啊,你聽了我所許的願;你把敬畏你名的人所請求的都給了。
-
中文標準譯本
是的,神哪,是你垂聽了我所許的願,將產業賜給敬畏你名的人!
-
文理和合譯本
上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
永居聖所。安庇卵翼。
-
New International Version
For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
-
New International Reader's Version
God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
-
English Standard Version
For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
-
New Living Translation
For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
-
Christian Standard Bible
God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
-
New American Standard Bible
For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
-
New King James Version
For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
-
American Standard Version
For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
-
Holman Christian Standard Bible
God, You have heard my vows; You have given a heritage to those who fear Your name.
-
King James Version
For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given[ me] the heritage of those that fear thy name.
-
New English Translation
For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
-
World English Bible
For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.