-
和合本2010(神版-繁體)
拯救我們的神啊,你必以威嚴秉公義應允我們;地極和海角遠方的人都倚靠你。
-
新标点和合本
拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们;地极和海角远方的人都倚靠你。
-
和合本2010(神版-简体)
拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们;地极和海角远方的人都倚靠你。
-
当代译本
拯救我们的上帝啊,你凭公义、行可畏之事来应允我们的祈求。你是普天下的盼望。
-
圣经新译本
拯救我们的神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
-
中文标准译本
拯救我们的神哪,你以公义、用可畏的事回应我们,你是一切远在天涯海角的人所依赖的!
-
新標點和合本
拯救我們的神啊,你必以威嚴秉公義應允我們;你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拯救我們的上帝啊,你必以威嚴秉公義應允我們;地極和海角遠方的人都倚靠你。
-
當代譯本
拯救我們的上帝啊,你憑公義、行可畏之事來應允我們的祈求。你是普天下的盼望。
-
聖經新譯本
拯救我們的神啊!你必充滿威嚴,按公義應允我們;你本是一切地極和海洋遠處的人所倚靠的。
-
呂振中譯本
拯救我們、的上帝啊,你以可怕的事申張正義來應我們;你本是地儘邊各處和遠方海角的人所倚靠的;
-
中文標準譯本
拯救我們的神哪,你以公義、用可畏的事回應我們,你是一切遠在天涯海角的人所依賴的!
-
文理和合譯本
拯我之上帝歟、爾秉義施威應我、為地極遠海之人所恃兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
救我儕之天主、循主之公義、顯威嚴、應允我儕、地極海角極遠之人、皆仰賴天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
何幸蒙恩簡。得與主相近。居主廊廡下。怡怡共相慶。會當昇其堂。會當入其室。聖堂洵全美。聖室何純潔。願獲常在斯。酣暢主之德。
-
New International Version
You answer us with awesome and righteous deeds, God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
-
New International Reader's Version
God our Savior, you answer us with right and wonderful deeds. People all over the world and beyond the farthest oceans put their hope in you.
-
English Standard Version
By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas;
-
New Living Translation
You faithfully answer our prayers with awesome deeds, O God our savior. You are the hope of everyone on earth, even those who sail on distant seas.
-
Christian Standard Bible
You answer us in righteousness, with awe-inspiring works, God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the distant seas.
-
New American Standard Bible
By awesome deeds You answer us in righteousness, God of our salvation, You who are the trust of all the ends of the earth and the farthest sea;
-
New King James Version
By awesome deeds in righteousness You will answer us, O God of our salvation, You who are the confidence of all the ends of the earth, And of the far-off seas;
-
American Standard Version
By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
-
Holman Christian Standard Bible
You answer us in righteousness, with awe-inspiring works, God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the distant seas.
-
King James Version
[ By] terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation;[ who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off[ upon] the sea:
-
New English Translation
You answer our prayers by performing awesome acts of deliverance, O God, our savior. All the ends of the earth trust in you, as well as those living across the wide seas.
-
World English Bible
By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of all the ends of the earth, of those who are far away on the sea.