-
New King James Version
Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
-
新标点和合本
神啊,愿列邦称赞你!愿万民都称赞你!
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,愿万民称谢你!愿万民都称谢你!
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,愿万民称谢你!愿万民都称谢你!
-
当代译本
上帝啊,愿列邦赞美你,愿万族都称颂你。
-
圣经新译本
神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。
-
中文标准译本
神哪,愿万民称谢你,愿万民都称谢你!
-
新標點和合本
神啊,願列邦稱讚你!願萬民都稱讚你!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,願萬民稱謝你!願萬民都稱謝你!
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,願萬民稱謝你!願萬民都稱謝你!
-
當代譯本
上帝啊,願列邦讚美你,願萬族都稱頌你。
-
聖經新譯本
神啊!願眾民都稱謝你,願萬民都稱謝你。
-
呂振中譯本
上帝啊,願萬族之民稱讚你,願萬族之民都稱讚你。
-
中文標準譯本
神哪,願萬民稱謝你,願萬民都稱謝你!
-
文理和合譯本
上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
-
文理委辦譯本
願庶民頌爾、億兆讚爾兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主將鞫民。睿斷正直。統御寰宇。與民休息。孰能無感。豐功偉績。
-
New International Version
May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
-
New International Reader's Version
God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
-
English Standard Version
Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
-
New Living Translation
May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
-
Christian Standard Bible
Let the peoples praise you, God, let all the peoples praise you.
-
New American Standard Bible
May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
-
American Standard Version
Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Let the peoples praise You, God, let all the peoples praise You.
-
King James Version
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
-
New English Translation
Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
-
World English Bible
Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.