-
和合本2010(神版-繁體)
將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交給地上的走獸,
-
新标点和合本
把你仆人的尸首交与天空的飞鸟为食,把你圣民的肉交与地上的野兽,
-
和合本2010(上帝版-简体)
将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食,把你圣民的肉交给地上的走兽,
-
和合本2010(神版-简体)
将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食,把你圣民的肉交给地上的走兽,
-
当代译本
他们把你仆人的尸体喂飞鸟,把你忠心子民的尸体给野兽吃,
-
圣经新译本
他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。
-
中文标准译本
他们把你仆人的尸体给了天空的飞鸟为食物,把你忠信者的肉体给了地上的野兽。
-
新標點和合本
把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交給地上的走獸,
-
當代譯本
他們把你僕人的屍體餵飛鳥,把你忠心子民的屍體給野獸吃,
-
聖經新譯本
他們把你僕人的屍首,給空中的飛鳥啄食;把你聖民的肉,給地上的野獸吞噬。
-
呂振中譯本
他們把你僕人的屍體交與空中的飛鳥做食物,把你堅貞之民的肉交與地上的野獸;
-
中文標準譯本
他們把你僕人的屍體給了天空的飛鳥為食物,把你忠信者的肉體給了地上的野獸。
-
文理和合譯本
以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、
-
文理委辦譯本
臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
子民之屍。委諸飛禽。聖徒之肉。委諸群畜。
-
New International Version
They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
-
New International Reader's Version
They have left the dead bodies of your people. They have left them as food for the birds in the sky. They have left the bodies of your faithful people. They have left them for the wild animals.
-
English Standard Version
They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
-
New Living Translation
They have left the bodies of your servants as food for the birds of heaven. The flesh of your godly ones has become food for the wild animals.
-
Christian Standard Bible
They gave the corpses of your servants to the birds of the sky for food, the flesh of your faithful ones to the beasts of the earth.
-
New American Standard Bible
They have given the dead bodies of Your servants to the birds of the sky as food, The flesh of Your godly ones to the animals of the earth.
-
New King James Version
The dead bodies of Your servants They have given as food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.
-
American Standard Version
The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
They gave the corpses of Your servants to the birds of the sky for food, the flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.
-
King James Version
The dead bodies of thy servants have they given[ to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
-
New English Translation
They have given the corpses of your servants to the birds of the sky; the flesh of your loyal followers to the beasts of the earth.
-
World English Bible
They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.