-
当代译本
万军之上帝啊,求你回来,求你在天上垂顾我们这棵葡萄树,
-
新标点和合本
万军之神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之上帝啊,求你转回,从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
-
和合本2010(神版-简体)
万军之神啊,求你转回,从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
-
圣经新译本
万军的神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
-
中文标准译本
万军之神哪,求你回转!求你从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
-
新標點和合本
萬軍之神啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之上帝啊,求你轉回,從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之神啊,求你轉回,從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
-
當代譯本
萬軍之上帝啊,求你回來,求你在天上垂顧我們這棵葡萄樹,
-
聖經新譯本
萬軍的神啊!求你回心轉意,從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
-
呂振中譯本
萬軍之上帝啊,求你回心轉意,從天上察看而看着,眷顧這葡萄樹,
-
中文標準譯本
萬軍之神哪,求你回轉!求你從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
-
文理和合譯本
萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
-
文理委辦譯本
萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求萬有之天主轉回、從天垂視、眷顧此葡萄樹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既為野獸餌。又被林豕踏。
-
New International Version
Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
-
New International Reader's Version
God who rules over all, return to us! Look down from heaven and see us! Watch over your vine.
-
English Standard Version
Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
-
New Living Translation
Come back, we beg you, O God of Heaven’s Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
-
Christian Standard Bible
Return, God of Armies. Look down from heaven and see; take care of this vine,
-
New American Standard Bible
God of armies, do turn back; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
-
New King James Version
Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
-
American Standard Version
Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
-
Holman Christian Standard Bible
Return, God of Hosts. Look down from heaven and see; take care of this vine,
-
King James Version
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
-
New English Translation
O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
-
World English Bible
Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,