-
和合本2010(神版-繁體)
我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼即逝,我們便如飛而去。
-
新标点和合本
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼即逝,我们便如飞而去。
-
和合本2010(神版-简体)
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼即逝,我们便如飞而去。
-
当代译本
我们一生七十岁,强壮的可活八十岁,但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦,生命转瞬即逝,我们便如飞而去。
-
圣经新译本
我们一生的年日是七十岁,如果强壮,可到八十岁,但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦;我们的年日转眼即逝,我们也如飞而去了。
-
中文标准译本
我们一生的日子,是七十岁,如果强壮,可到八十岁;但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦,转瞬即逝,我们就如飞而去。
-
新標點和合本
我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼即逝,我們便如飛而去。
-
當代譯本
我們一生七十歲,強壯的可活八十歲,但人生最美好的時光也充滿勞苦和愁煩,生命轉瞬即逝,我們便如飛而去。
-
聖經新譯本
我們一生的年日是七十歲,如果強壯,可到八十歲,但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩;我們的年日轉眼即逝,我們也如飛而去了。
-
呂振中譯本
這其中、我們的年日是七十歲;若是強壯,可到八十歲;但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩迅速地過去,我們也飛沒了。
-
中文標準譯本
我們一生的日子,是七十歲,如果強壯,可到八十歲;但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩,轉瞬即逝,我們就如飛而去。
-
文理和合譯本
我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
-
文理委辦譯本
人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人生七十年。康強至八十。中間惟愁苦。俯仰成陳迹。
-
New International Version
Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
-
New International Reader's Version
We live to be about 70. Or we may live to be 80, if we stay healthy. But even our best days are filled with trouble and sorrow. The years quickly pass, and we are gone.
-
English Standard Version
The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
-
New Living Translation
Seventy years are given to us! Some even live to eighty. But even the best years are filled with pain and trouble; soon they disappear, and we fly away.
-
Christian Standard Bible
Our lives last seventy years or, if we are strong, eighty years. Even the best of them are struggle and sorrow; indeed, they pass quickly and we fly away.
-
New American Standard Bible
As for the days of our life, they contain seventy years, Or if due to strength, eighty years, Yet their pride is only trouble and tragedy; For it quickly passes, and we disappear.
-
New King James Version
The days of our lives are seventy years; And if by reason of strength they are eighty years, Yet their boast is only labor and sorrow; For it is soon cut off, and we fly away.
-
American Standard Version
The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
-
Holman Christian Standard Bible
Our lives last seventy years or, if we are strong, eighty years. Even the best of them are struggle and sorrow; indeed, they pass quickly and we fly away.
-
King James Version
The days of our years[ are] threescore years and ten; and if by reason of strength[ they be] fourscore years, yet[ is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
-
New English Translation
The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one’s best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.
-
World English Bible
The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.