Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:7 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
  • The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
  • New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
  • Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
  • リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น ทั้ง​โลก​และ​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​พา​กัน​แซ่ซ้อง​ด้วย
交叉引用
  • Isaiah 49:13 - Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 24:1 - The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
  • The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
  • New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
  • Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
  • リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น ทั้ง​โลก​และ​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​พา​กัน​แซ่ซ้อง​ด้วย
  • Isaiah 49:13 - Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 24:1 - The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it.
圣经
资源
计划
奉献