<< Khải Huyền 10 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我又看见另一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有彩虹,脸面像太阳,两脚像火柱。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我又看见另一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有彩虹,脸面像太阳,两脚像火柱。
  • 当代译本
    我看见另一位大力天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
  • 圣经新译本
    我又看见一位大力的天使从天上降下来,身披云彩,头上有彩虹,脸像太阳,两脚像火柱一样,
  • 中文标准译本
    接着,我看见另一位强有力的天使从天上降下来,披着云彩;又有一道彩虹在他头上。他的脸像太阳,脚像火柱,
  • 新標點和合本
    我又看見另有一位大力的天使從天降下,披着雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我又看見另一位大力的天使從天降下,披着雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,兩腳像火柱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我又看見另一位大力的天使從天降下,披着雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,兩腳像火柱。
  • 當代譯本
    我看見另一位大力天使從天而降。他身披雲霞,頭頂彩虹,臉如太陽,雙腿如火柱,
  • 聖經新譯本
    我又看見一位大力的天使從天上降下來,身披雲彩,頭上有彩虹,臉像太陽,兩腳像火柱一樣,
  • 呂振中譯本
    我看見另有一位很有力量的天使從天上降下來,披着雲彩,有虹在他頭上;他的臉面像日頭,他的兩腳像火柱。
  • 中文標準譯本
    接著,我看見另一位強有力的天使從天上降下來,披著雲彩;又有一道彩虹在他頭上。他的臉像太陽,腳像火柱,
  • 文理和合譯本
    我又見有力之使者、自天而降、衣以雲、首有虹、容如日、足如火柱、
  • 文理委辦譯本
    我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又見大力之天使、自天而降、衣以雲、首上有虹、容如日、足如火柱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又見一大力天神自天而降、身披雲彩、頭戴長虹、容如太陽、足如火柱、
  • New International Version
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
  • New International Reader's Version
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was wearing a cloud like a robe. There was a rainbow above his head. His face was like the sun. His legs were like pillars of fire.
  • English Standard Version
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.
  • New Living Translation
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face shone like the sun, and his feet were like pillars of fire.
  • Christian Standard Bible
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, his legs were like pillars of fire,
  • New American Standard Bible
    I saw another strong angel coming down from heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was on his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;
  • New King James Version
    I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
  • American Standard Version
    And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, his legs were like fiery pillars,
  • King James Version
    And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow[ was] upon his head, and his face[ was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
  • New English Translation
    Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.
  • World English Bible
    I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.

交叉引用

  • Khải Huyền 1 15-Khải Huyền 1 16
    His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double- edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. (niv)
  • Khải Huyền 5 2
    And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice,“ Who is worthy to break the seals and open the scroll?” (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 2
    There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. (niv)
  • Khải Huyền 4 3
    And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. (niv)
  • Khải Huyền 8 13
    As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice:“ Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 1 28
    Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking. (niv)
  • Khải Huyền 14 14-Khải Huyền 14 15
    I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud,“ Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.” (niv)
  • Thi Thiên 97 2
    Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne. (niv)
  • Khải Huyền 8 2-Khải Huyền 8 5
    And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God’s people, on the golden altar in front of the throne.The smoke of the incense, together with the prayers of God’s people, went up before God from the angel’s hand.Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake. (niv)
  • Khải Huyền 9 13-Khải Huyền 9 14
    The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God.It said to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” (niv)
  • Đa-ni-ên 10 6
    His body was like topaz, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude. (niv)
  • Thi Thiên 104 3
    and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. (niv)
  • Khải Huyền 7 1-Khải Huyền 7 2
    After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: (niv)
  • Khải Huyền 10 5-Khải Huyền 10 6
    Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said,“ There will be no more delay! (niv)
  • Ai Ca 3 44
    You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. (niv)
  • Lê-vi Ký 16 2
    The Lord said to Moses:“ Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. (niv)
  • Xuất Ai Cập 16 10
    While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. (niv)
  • Y-sai 19 1
    A prophecy against Egypt: See, the Lord rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear. (niv)
  • Lu-ca 21 27
    At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. (niv)
  • Y-sai 54 9
    “ To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. (niv)
  • Sáng Thế Ký 9 11-Sáng Thế Ký 9 17
    I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”And God said,“ This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”So God said to Noah,“ This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” (niv)
  • Đa-ni-ên 7 13
    “ In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence. (niv)
  • Nhã Ca 5 15
    His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. (niv)
  • Khải Huyền 1 7
    “ Look, he is coming with the clouds,” and“ every eye will see him, even those who pierced him”; and all peoples on earth“ will mourn because of him.” So shall it be! Amen. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26 13
    About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. (niv)