<< 啟示錄 12:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 新标点和合本
    它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 当代译本
    它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
  • 圣经新译本
    它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
  • 中文标准译本
    它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
  • 新標點和合本
    牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 當代譯本
    牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
  • 聖經新譯本
    牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
  • 呂振中譯本
    牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
  • 中文標準譯本
    牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
  • 文理委辦譯本
    尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    尾曳天星三分之一、投之於地。龍伏產婦前、俟其分娩、以吞其子。
  • New International Version
    Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
  • New International Reader's Version
    The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • English Standard Version
    His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
  • New Living Translation
    His tail swept away one third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
  • Christian Standard Bible
    Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
  • New American Standard Bible
    And his tail* swept away a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her Child.
  • New King James Version
    His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
  • American Standard Version
    And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
  • Holman Christian Standard Bible
    His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth he might devour her child.
  • King James Version
    And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
  • New English Translation
    Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
  • World English Bible
    His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

交叉引用

  • 但以理書 8:9-12
    其一又生小角、漸成極大、向南向東、亦向榮美之地、漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、彼乃自大、而敵天象之君、去其日獻之祭、傾其聖所、因討罪而得軍、以敵日獻之祭、委棄真理於地、隨意而行、無不利達、
  • 約翰福音 8:44
    爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 啟示錄 12:9
    大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 9:10
    有尾似蠍、亦有蠆、其權在尾、傷人五月、
  • 啟示錄 12:2-3
    懷孕將產、艱難痛苦而呼號、又有兆見於天、一大赤龍、七首十角、首戴七冕、
  • 啟示錄 9:19
    蓋馬之權在口又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以傷人、
  • 出埃及記 1:16
    埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 啟示錄 8:7
    第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
  • 馬太福音 2:3-16
    希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、於是希律密召博士、詢悉星見之時、遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、博士見星、喜不自勝、入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
  • 彼得前書 5:8
    宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 啟示錄 17:18
    爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、