-
和合本2010(神版-简体)
那兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
-
新标点和合本
兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
-
当代译本
怪兽开口亵渎上帝的名、上帝的居所和一切居住在天上的。
-
圣经新译本
兽就开口向神说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
-
中文标准译本
它就开口向神说亵渎的话,亵渎了他的名和他的居所,亵渎了那些居住在天上的。
-
新標點和合本
獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那獸就開口向上帝說褻瀆的話,褻瀆上帝的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
-
和合本2010(神版-繁體)
那獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
-
當代譯本
怪獸開口褻瀆上帝的名、上帝的居所和一切居住在天上的。
-
聖經新譯本
獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆他的名和他的帳幕,以及那些住在天上的。
-
呂振中譯本
牠就開口褻瀆上帝,褻瀆他的名和他榮現之幕所於天上。
-
中文標準譯本
牠就開口向神說褻瀆的話,褻瀆了他的名和他的居所,褻瀆了那些居住在天上的。
-
文理和合譯本
遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
-
文理委辦譯本
啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
開口謗讟天主、褻瀆聖名與閟帷、侮慢天上諸神諸聖。
-
New International Version
It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
-
New International Reader's Version
The beast opened its mouth to speak evil things against God. It told lies about God and about the place where God lives. And it told lies about those who live in heaven with him.
-
English Standard Version
It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
-
New Living Translation
And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling— that is, those who dwell in heaven.
-
Christian Standard Bible
It began to speak blasphemies against God: to blaspheme his name and his dwelling— those who dwell in heaven.
-
New American Standard Bible
And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
-
New King James Version
Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.
-
American Standard Version
And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
He began to speak blasphemies against God: to blaspheme His name and His dwelling— those who dwell in heaven.
-
King James Version
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
-
New English Translation
So the beast opened his mouth to blaspheme against God– to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
-
World English Bible
He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.