<< 啟示錄 16:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
  • 新标点和合本
    看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
  • 当代译本
    “看啊!我要像贼一样出其不意地来到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。”
  • 圣经新译本
    (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
  • 中文标准译本
    “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
  • 新標點和合本
    看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
  • 當代譯本
    「看啊!我要像賊一樣出其不意地來到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。」
  • 呂振中譯本
    看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
  • 中文標準譯本
    「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
  • 文理和合譯本
    我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 文理委辦譯本
    主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
  • New International Version
    “ Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed.”
  • New International Reader's Version
    “ Look! I am coming like a thief! Blessed is anyone who stays awake and keeps their clothes on. Then they will be ready. They will not be caught naked and so be put to shame.”
  • English Standard Version
    (“ Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!”)
  • New Living Translation
    “ Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed.”
  • Christian Standard Bible
    “ Look, I am coming like a thief. Blessed is the one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame.”
  • New American Standard Bible
    (“ Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and people will not see his shame.”)
  • New King James Version
    “ Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame.”
  • American Standard Version
    ( Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Look, I am coming like a thief. The one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame is blessed.”
  • King James Version
    Behold, I come as a thief. Blessed[ is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
  • New English Translation
    ( Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
  • World English Bible
    “ Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”

交叉引用

  • 馬太福音 24:42-43
    因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 啟示錄 3:18
    我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
  • 彼得後書 3:10
    但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀(“被燒毀”有不少古抄本作“被發現”)。
  • 哥林多後書 5:3
    如果穿上了,就不會赤身出現了。
  • 馬可福音 13:33-37
    你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 啟示錄 3:3-4
    所以,你應當回想你是怎樣領受、怎樣聽見的;應該遵守,也應該悔改。你若不警醒,我就要像賊來到一樣。我甚麼時候來到你那裡,你決不能知道。然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-3
    因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 馬太福音 25:13
    所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
  • 使徒行傳 20:31
    所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6
    所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 馬可福音 14:38
    應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 路加福音 21:36
    你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
  • 以賽亞書 47:3
    你的下體必暴露出來,你的羞恥要被人看見;我必報仇,不顧惜任何人。
  • 彼得前書 4:7
    萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
  • 馬太福音 26:41
    應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 路加福音 12:37-43
    主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
  • 出埃及記 32:25
    摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
  • 哈巴谷書 2:15
    你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了!
  • 何西阿書 2:3
    免得我把她剝光,赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣;又使她像曠野,像無水的旱地一般,叫她因乾渴而死。
  • 以西結書 16:37
    所以我要把所有與你歡合的愛人,就是所有你所愛的和你所恨的,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前露出你的下體,使他們看見你全身赤裸。