-
和合本2010(神版-简体)
又有闪电、响声、雷轰、大地震,自从地上有人以来没有这样大、这样厉害的地震。
-
新标点和合本
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有闪电、响声、雷轰、大地震,自从地上有人以来没有这样大、这样厉害的地震。
-
当代译本
随后雷电交加,伴随着巨响,还有空前剧烈的大地震。
-
圣经新译本
于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
-
中文标准译本
随后有闪电、声音和雷鸣,又发生了大地震,自从地上有人以来,没有发生过如此大、如此厉害的地震。
-
新標點和合本
又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
-
和合本2010(神版-繁體)
又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
-
當代譯本
隨後雷電交加,伴隨著巨響,還有空前劇烈的大地震。
-
聖經新譯本
於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震,
-
呂振中譯本
隨有閃電、響聲、和雷轟,又有大地震;這麼大這麼厲害的地震、是從地上有人以來、未嘗有的。
-
中文標準譯本
隨後有閃電、聲音和雷鳴,又發生了大地震,自從地上有人以來,沒有發生過如此大、如此厲害的地震。
-
文理和合譯本
又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
-
文理委辦譯本
眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聲大作、雷轟電閃、地大震、自有人生在地以來、未有地震如此之大者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其時雷霆霹靂、眾音並作、大地震動、生民以來所未曾有。
-
New International Version
Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake.
-
New International Reader's Version
Then there came flashes of lightning, rumblings, thunder and a powerful earthquake. There has never been an earthquake as terrible as this. One like this hasn’t happened while human beings have lived on earth.
-
English Standard Version
And there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.
-
New Living Translation
Then the thunder crashed and rolled, and lightning flashed. And a great earthquake struck— the worst since people were placed on the earth.
-
Christian Standard Bible
There were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since people have been on the earth, so great was the quake.
-
New American Standard Bible
And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since mankind came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.
-
New King James Version
And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.
-
American Standard Version
and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
-
Holman Christian Standard Bible
There were flashes of lightning and rumblings of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since man has been on the earth— so great was the quake.
-
King James Version
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake,[ and] so great.
-
New English Translation
Then there were flashes of lightning, roaring, and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake– an earthquake unequaled since humanity has been on the earth, so tremendous was that earthquake.
-
World English Bible
There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as has not happened since there were men on the earth, so great an earthquake, and so mighty.