<< 啟示錄 16:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 新标点和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 当代译本
    第一位天使离去,将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出奇痛无比的毒疮。
  • 圣经新译本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
  • 中文标准译本
    第一位天使离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
  • 新標點和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 當代譯本
    第一位天使離去,將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出奇痛無比的毒瘡。
  • 聖經新譯本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
  • 呂振中譯本
    第一位就去,把他那一碗倒在地上;就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記拜獸像的人身上。
  • 中文標準譯本
    第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
  • 文理和合譯本
    其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第一天神往注其爵於地;凡受獸印誌而拜厥像者、皆生毒瘍。
  • New International Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.
  • New International Reader's Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land. Ugly and painful sores broke out on people. Those people had the mark of the beast and worshiped its statue.
  • English Standard Version
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.
  • New Living Translation
    So the first angel left the Temple and poured out his bowl on the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.
  • Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped its image.
  • New American Standard Bible
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and a harmful and painful sore afflicted the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • New King James Version
    So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.
  • American Standard Version
    And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
  • Holman Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • King James Version
    And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and[ upon] them which worshipped his image.
  • New English Translation
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • World English Bible
    The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.

交叉引用

  • 啟示錄 8:7
    一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、
  • 啟示錄 13:15-18
    俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、
  • 啟示錄 16:11
    以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 出埃及記 9:8-11
    耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西、向天揚之、於法老前、灰化為塵、遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。
  • 申命記 7:15
    耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。
  • 以賽亞書 1:5-6
    爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。
  • 以賽亞書 3:17
    我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 撒母耳記上 5:6
    耶和華降災於亞實突四境、使人生痔、間有死亡。
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 申命記 28:27
    耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 路加福音 16:20-22
    有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 撒母耳記上 5:9
    既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
  • 歷代志下 21:18
    嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治。
  • 歷代志下 21:15
    使爾患腸疾、腸墜日劇。○
  • 約伯記 2:7-8
    撒但退、使約百患瘡痍自頂至踵。約百坐於灰、以片瓦搔身。
  • 以賽亞書 3:24
    除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 詩篇 78:26
    主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 啟示錄 14:16
    坐雲者則以其鐮、刈地百穀、