-
和合本2010(神版-简体)
第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
-
新标点和合本
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
-
当代译本
第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
-
圣经新译本
第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
-
中文标准译本
第二位天使把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
-
新標點和合本
第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
-
當代譯本
第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
-
聖經新譯本
第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
-
呂振中譯本
第二位把他那一碗倒在海裏;海水就變成了血、像死人的血;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
-
中文標準譯本
第二位天使把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
-
文理和合譯本
其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
-
文理委辦譯本
其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
-
New International Version
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
-
New International Reader's Version
The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
-
English Standard Version
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
-
New Living Translation
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
-
Christian Standard Bible
The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
-
New American Standard Bible
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
-
New King James Version
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
-
American Standard Version
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like a dead man’s, and all life in the sea died.
-
King James Version
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead[ man]: and every living soul died in the sea.
-
New English Translation
Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
-
World English Bible
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.