<< 啟示錄 18:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    販此物之商賈、由巴比倫致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
  • 新标点和合本
    贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 当代译本
    “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 圣经新译本
    贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 中文标准译本
    贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 新標點和合本
    販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 當代譯本
    「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
  • 聖經新譯本
    販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
  • 呂振中譯本
    這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 中文標準譯本
    販賣這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
  • 文理和合譯本
    諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
  • 文理委辦譯本
    諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • New International Version
    The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • New International Reader's Version
    The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
  • English Standard Version
    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • New Living Translation
    The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • New American Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
  • New King James Version
    The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • American Standard Version
    The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • Holman Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • King James Version
    The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • New English Translation
    The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • World English Bible
    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,

交叉引用

  • 啟示錄 18:3
    因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 以西結書 27:31
    悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 使徒行傳 19:24-27
    有銀工、名底米丟、素造亞底米神銀龕者、使此等工師、獲利不少、乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、如是、不獨我業危、為人所藐視、即大女神亞底米之廟、亦被輕忽、且遍亞西亞及天下所敬之亞底米、其顯赫亦必滅矣、
  • 撒迦利亞書 11:5
    購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
  • 使徒行傳 16:19
    婢之主人見所望之利已失、乃執保羅、西拉、曳之入市、
  • 阿摩司書 5:16-17
    主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣使善作哀歌者舉哀、在諸葡萄園、人亦必哀哭、蓋我將徧行爾中、此乃主所言、
  • 馬可福音 11:17
    訓眾曰、經不載云、我室必稱為萬民祈禱之室乎、惟爾曹以之為盜巢、
  • 士師記 18:23-24
    呼但人、但人回顧、問米迦等曰、爾集而追、有何事、米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • 啟示錄 18:10-11
    因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑巴比倫、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 何西阿書 12:7-8
    以法蓮猶如商賈、手持不公之權衡、樂行欺詐、以法蓮自謂我已富有、已獲貨財、凡我由勤勞所得者、人必不見我有不義、不義原文作愆尤有獲罪之處、