<< 啟示錄 19:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本
    获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本
    并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 中文标准译本
    新娘被准许穿戴明亮洁白的细麻衣。”原来,这细麻衣代表圣徒们的义行。
  • 新標點和合本
    就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本
    獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本
    並且有光潔的細麻衣,賜給她穿上;這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本
    並且得賞賜、可以披上明亮潔淨的細麻衣;』(這細麻衣就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本
    新娘被准許穿戴明亮潔白的細麻衣。」原來,這細麻衣代表聖徒們的義行。
  • 文理和合譯本
    且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本
    婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • New International Version
    Fine linen, bright and clean, was given her to wear.”( Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version
    Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • English Standard Version
    it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • New Living Translation
    She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible
    She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible
    It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version
    And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • American Standard Version
    And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Holman Christian Standard Bible
    She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • King James Version
    And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation
    She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen”( for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible
    It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

交叉引用

  • 以賽亞書 61:10
    我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂。因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。 (cunpt)
  • 以西結書 16:10
    我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上, (cunpt)
  • 馬可福音 9:3
    衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:26-27
    要用水藉着道把教會洗淨,成為聖潔,可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 (cunpt)
  • 羅馬書 3:22
    就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 (cunpt)
  • 羅馬書 13:14
    總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 (cunpt)
  • 路加福音 24:4
    正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 (cunpt)
  • 詩篇 132:9
    願你的祭司披上公義!願你的聖民歡呼! (cunpt)
  • 馬太福音 22:12
    就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 (cunpt)
  • 啟示錄 3:4-5
    然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。 (cunpt)
  • 詩篇 45:13-14
    王女在宮裏極其榮華;她的衣服是用金線繡的。她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。 (cunpt)
  • 使徒行傳 1:10
    當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說: (cunpt)
  • 啟示錄 7:13-14
    長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。 (cunpt)
  • 馬太福音 17:2
    就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。 (cunpt)
  • 啟示錄 15:4
    主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯出來了。 (cunpt)
  • 啟示錄 3:18
    我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 (cunpt)