<< 啟示錄 2:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 当代译本
    因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
  • 圣经新译本
    所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 中文标准译本
    所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
  • 新標點和合本
    所以,應當回想你是從哪裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裏,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 當代譯本
    因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
  • 聖經新譯本
    所以,你應當回想你是從哪裡墜落的,並且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要來到你那裡,把你的燈臺從原處移去。
  • 呂振中譯本
    所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
  • 中文標準譯本
    所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。
  • 文理和合譯本
    故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 文理委辦譯本
    爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • New International Version
    Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • New International Reader's Version
    Think about how far you have fallen! Turn away from your sins. Do the things you did at first. If you don’t, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • English Standard Version
    Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New Living Translation
    Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
  • Christian Standard Bible
    Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New American Standard Bible
    Therefore, remember from where you have fallen, and repent, and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and I will remove your lampstand from its place— unless you repent.
  • New King James Version
    Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place— unless you repent.
  • American Standard Version
    Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
  • Holman Christian Standard Bible
    Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place— unless you repent.
  • King James Version
    Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
  • New English Translation
    Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place– that is, if you do not repent.
  • World English Bible
    Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.

交叉引用

  • 啟示錄 3:19
    凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。 (cunpt)
  • 啟示錄 2:16
    所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,用我口中的劍攻擊他們。 (cunpt)
  • 啟示錄 3:2-3
    你要警醒,堅固那剩下將要衰微的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。 (cunpt)
  • 啟示錄 1:20
    論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧祕,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 4:6
    他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」 (cunpt)
  • 啟示錄 2:21-22
    我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。看哪,我要叫她病臥在牀。那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。 (cunpt)
  • 何西阿書 14:1
    以色列啊,你要歸向耶和華-你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。 (cunpt)
  • 啟示錄 2:19
    我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。 (cunpt)
  • 加拉太書 5:4
    你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。 (cunpt)
  • 耶利米書 2:2-3
    「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。那時以色列歸耶和華為聖,作為土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 馬太福音 24:48-51
    倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」 (cunpt)
  • 路加福音 20:16
    他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」 (cunpt)
  • 馬太福音 21:41-43
    他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」耶穌說:「經上寫着:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。 (cunpt)
  • 使徒行傳 17:30-31
    世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:17
    他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」 (cunpt)
  • 馬可福音 12:9
    這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 (cunpt)
  • 路加福音 12:45-46
    那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。 (cunpt)
  • 啟示錄 9:20-21
    其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 (cunpt)
  • 以賽亞書 1:26
    我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。 (cunpt)
  • 以西結書 16:61-63
    你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按着前約。我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),好使你在我赦免你一切所行的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:4
    那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。 (cunpt)
  • 以西結書 36:31
    那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。 (cunpt)
  • 以賽亞書 14:12
    明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上? (cunpt)
  • 以西結書 20:43
    你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。 (cunpt)
  • 啟示錄 2:2
    我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。 (cunpt)
  • 猶大書 1:24
    那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主-獨一的神, (cunpt)
  • 啟示錄 16:9
    人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 (cunpt)
  • 何西阿書 9:10
    主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻來到巴力‧毗珥專拜那可羞恥的,就成為可憎惡的,與他們所愛的一樣。 (cunpt)
  • 彼得後書 1:12-13
    你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們; (cunpt)
  • 希伯來書 10:32
    你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難: (cunpt)