<< Khải Huyền 6 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 当代译本
    然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
  • 圣经新译本
    羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
  • 中文标准译本
    我又观看,羔羊打开七个封印中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来!”
  • 新標點和合本
    我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 當代譯本
    然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 聖經新譯本
    羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
  • 呂振中譯本
    羔羊揭開了七個印之第一個時候,我觀看,就聽見四隻活物之中有一隻說着話像雷轟的響聲,說『你來。』
  • 中文標準譯本
    我又觀看,羔羊打開七個封印中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來!」
  • 文理和合譯本
    我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
  • 文理委辦譯本
    羔啟一緘、我即見一靈物、其聲若雷云、來觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見羔啟第一印時、我聞四活物之一、其聲如雷、曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
  • New International Version
    I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder,“ Come!”
  • New International Reader's Version
    I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder,“ Come!”
  • English Standard Version
    Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • New Living Translation
    As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder,“ Come!”
  • Christian Standard Bible
    Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • New American Standard Bible
    Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder,“ Come!”
  • New King James Version
    Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder,“ Come and see.”
  • American Standard Version
    And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • King James Version
    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • New English Translation
    I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice,“ Come!”
  • World English Bible
    I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder,“ Come and see!”

交叉引用

  • Khải Huyền 5 1
    Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals. (niv)
  • Khải Huyền 19 6
    Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting:“ Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. (niv)
  • Khải Huyền 6 7
    When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say,“ Come!” (niv)
  • Khải Huyền 4 5-Khải Huyền 4 7
    From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. In front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle. (niv)
  • Khải Huyền 6 5
    When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand. (niv)
  • Khải Huyền 5 5-Khải Huyền 5 7
    Then one of the elders said to me,“ Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals.”Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing at the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.He went and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. (niv)
  • Khải Huyền 11 19
    Then God’s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4 20
    As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.” (niv)
  • Khải Huyền 14 2
    And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. (niv)
  • Khải Huyền 6 3
    When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say,“ Come!” (niv)
  • Khải Huyền 10 3-Khải Huyền 10 4
    and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say,“ Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.” (niv)