<< 啟示錄 6:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    羔啟一緘、我即見一靈物、其聲若雷云、來觀、
  • 新标点和合本
    我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 当代译本
    然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
  • 圣经新译本
    羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
  • 中文标准译本
    我又观看,羔羊打开七个封印中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来!”
  • 新標點和合本
    我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 當代譯本
    然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 聖經新譯本
    羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
  • 呂振中譯本
    羔羊揭開了七個印之第一個時候,我觀看,就聽見四隻活物之中有一隻說着話像雷轟的響聲,說『你來。』
  • 中文標準譯本
    我又觀看,羔羊打開七個封印中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來!」
  • 文理和合譯本
    我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見羔啟第一印時、我聞四活物之一、其聲如雷、曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
  • New International Version
    I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder,“ Come!”
  • New International Reader's Version
    I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder,“ Come!”
  • English Standard Version
    Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • New Living Translation
    As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder,“ Come!”
  • Christian Standard Bible
    Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • New American Standard Bible
    Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder,“ Come!”
  • New King James Version
    Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder,“ Come and see.”
  • American Standard Version
    And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
  • King James Version
    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • New English Translation
    I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice,“ Come!”
  • World English Bible
    I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder,“ Come and see!”

交叉引用

  • 啟示錄 5:1
    我觀坐位者、右執册、內外有文字、緘以七印、
  • 啟示錄 19:6
    我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 啟示錄 6:7
    羔啟四緘、又見一靈物曰、來觀、
  • 啟示錄 4:5-7
    雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者、上帝七神也、位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
  • 啟示錄 6:5
    羔啟三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、
  • 啟示錄 5:5-7
    一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、羔就坐位者右、取其册、
  • 啟示錄 11:19
    上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
  • 使徒行傳 4:20
    蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 啟示錄 14:2
    我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
  • 啟示錄 6:3
    羔啟二緘、又見一靈物、曰、來觀、
  • 啟示錄 10:3-4
    大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於册、