<< 启示录 8:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 当代译本
    这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
  • 圣经新译本
    这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 中文标准译本
    这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
  • 新標點和合本
    (這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 當代譯本
    這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
  • 聖經新譯本
    這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 呂振中譯本
    這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由於這些水而死。
  • 中文標準譯本
    這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
  • 文理和合譯本
    星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 文理委辦譯本
    星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    星名荼毒;故天下三分居一之水皆變荼毒、飲者多死、不堪其苦也。
  • New International Version
    the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
  • New International Reader's Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the water turned bitter. Many people died from it.
  • English Standard Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
  • New Living Translation
    The name of the star was Bitterness. It made one third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
  • Christian Standard Bible
    The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • New American Standard Bible
    The star is named Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
  • New King James Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
  • American Standard Version
    and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • Holman Christian Standard Bible
    The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • King James Version
    And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • New English Translation
    ( Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • World English Bible
    The name of the star is called“ Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.

交叉引用

  • 耶利米书 9:15
    所以万军之耶和华以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 (cunps)
  • 耶利米书 23:15
    所以万军之耶和华论到先知如此说:我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。 (cunps)
  • 申命记 29:18
    惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的神,去侍奉那些国的神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来, (cunps)
  • 阿摩司书 5:7
    你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的, (cunps)
  • 耶利米哀歌 3:19
    耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。 (cunps)
  • 阿摩司书 6:12
    马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。 (cunps)
  • 箴言 5:4
    至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。 (cunps)
  • 出埃及记 15:23
    到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。 (cunps)
  • 耶利米哀歌 3:5
    他筑垒攻击我,用苦楚和艰难围困我。 (cunps)
  • 希伯来书 12:15
    又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽; (cunps)
  • 路得记 1:20
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全能者使我受了大苦。 (cunps)
  • 启示录 8:7
    第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 (cunps)