-
和合本2010(神版-繁體)
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
-
新标点和合本
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
-
和合本2010(神版-简体)
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
-
当代译本
既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
-
圣经新译本
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
-
中文标准译本
既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
-
新標點和合本
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
-
當代譯本
既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
-
聖經新譯本
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
-
呂振中譯本
他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選的心思,去行不該行的事;
-
中文標準譯本
既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
-
文理和合譯本
彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
-
文理委辦譯本
彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
-
New International Version
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
-
New International Reader's Version
They didn’t think it was important to know God. So God let them continue to have evil thoughts. They did things they shouldn’t do.
-
English Standard Version
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
-
New Living Translation
Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
-
Christian Standard Bible
And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a corrupt mind so that they do what is not right.
-
New American Standard Bible
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
-
New King James Version
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
-
American Standard Version
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
-
Holman Christian Standard Bible
And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a worthless mind to do what is morally wrong.
-
King James Version
And even as they did not like to retain God in[ their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
-
New English Translation
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
-
World English Bible
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;