-
和合本2010(神版-繁體)
但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
-
新标点和合本
惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
-
和合本2010(上帝版-简体)
但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
-
和合本2010(神版-简体)
但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
-
当代译本
但是论到以信心为基础的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’意思是谁要把基督领下来,
-
圣经新译本
但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
-
中文标准译本
而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?”——这意思是要把基督带下来;
-
新標點和合本
惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
-
當代譯本
但是論到以信心為基礎的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』意思是誰要把基督領下來,
-
聖經新譯本
但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
-
呂振中譯本
但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說,誰要把基督領下來)呢?」
-
中文標準譯本
而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」——這意思是要把基督帶下來;
-
文理和合譯本
但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
-
文理委辦譯本
在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
-
New International Version
But the righteousness that is by faith says:“ Do not say in your heart,‘ Who will ascend into heaven?’”( that is, to bring Christ down)
-
New International Reader's Version
But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says,“ Do not say in your heart,‘ Who will go up into heaven?’ ”( Deuteronomy 30:12) That means to go up into heaven and bring Christ down.
-
English Standard Version
But the righteousness based on faith says,“ Do not say in your heart,‘ Who will ascend into heaven?’”( that is, to bring Christ down)
-
New Living Translation
But faith’s way of getting right with God says,“ Don’t say in your heart,‘ Who will go up to heaven?’( to bring Christ down to earth).
-
Christian Standard Bible
But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart,“ Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
-
New American Standard Bible
But the righteousness based on faith speaks as follows:“ Do not say in your heart,‘ Who will go up into heaven?’( that is, to bring Christ down),
-
New King James Version
But the righteousness of faith speaks in this way,“ Do not say in your heart,‘ Who will ascend into heaven?’”( that is, to bring Christ down from above)
-
American Standard Version
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven?( that is, to bring Christ down:)
-
Holman Christian Standard Bible
But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart,“ Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
-
King James Version
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven?( that is, to bring Christ down[ from above]:)
-
New English Translation
But the righteousness that is by faith says:“ Do not say in your heart,‘ Who will ascend into heaven?’”( that is, to bring Christ down)
-
World English Bible
But the righteousness which is of faith says this,“ Don’t say in your heart,‘ Who will ascend into heaven?’( that is, to bring Christ down);