<< ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你若口里宣认耶稣为主,心里信上帝叫他从死人中复活,就必得救。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你若口里宣认耶稣为主,心里信神叫他从死人中复活,就必得救。
  • 当代译本
    你若口里承认耶稣是主,心里相信上帝使祂从死里复活,就必得救。
  • 圣经新译本
    你若口里认耶稣为主,心里信神使他从死人中复活,就必得救;
  • 中文标准译本
    你如果口里承认耶稣是主,心里相信神使他从死人中复活,就将得救。
  • 新標點和合本
    你若口裏認耶穌為主,心裏信神叫他從死裏復活,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你若口裏宣認耶穌為主,心裏信上帝叫他從死人中復活,就必得救。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你若口裏宣認耶穌為主,心裏信神叫他從死人中復活,就必得救。
  • 當代譯本
    你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
  • 聖經新譯本
    你若口裡認耶穌為主,心裡信神使他從死人中復活,就必得救;
  • 呂振中譯本
    你若口裏承認耶穌為主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救:
  • 中文標準譯本
    你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。
  • 文理和合譯本
    若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 文理委辦譯本
    若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • New International Version
    If you declare with your mouth,“ Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • New International Reader's Version
    Say with your mouth,“ Jesus is Lord.” Believe in your heart that God raised him from the dead. Then you will be saved.
  • English Standard Version
    because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • New Living Translation
    If you openly declare that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Christian Standard Bible
    If you confess with your mouth,“ Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • New American Standard Bible
    that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;
  • New King James Version
    that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
  • American Standard Version
    because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
  • Holman Christian Standard Bible
    If you confess with your mouth,“ Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
  • King James Version
    That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
  • New English Translation
    because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • World English Bible
    that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 8
    “ I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 11
    and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16 31
    They replied,“ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved— you and your household.” (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4 2-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4 3
    This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 32-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 33
    “ Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1 21
    Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 34
    Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died— more than that, who was raised to life— is at the right hand of God and is also interceding for us. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 14-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 18
    And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12 3
    Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says,“ Jesus be cursed,” and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14 11
    It is written:“‘ As surely as I live,’ says the Lord,‘ every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.’” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 42-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 43
    Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;for they loved human praise more than praise from God. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 36
    As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said,“ Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 26-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 29
    A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”Then he said to Thomas,“ Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”Thomas said to him,“ My Lord and my God!”Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9 22
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. (niv)
  • 2ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 7
    (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 69-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 71
    We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”Then Jesus replied,“ Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”( He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.) (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 24
    But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. (niv)