-
文理和合譯本
信未篤者宜納之、非為辯疑也、
-
新标点和合本
信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。
-
和合本2010(神版-简体)
信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。
-
当代译本
你们要接纳信心软弱的弟兄姊妹,不要因为看法不同便彼此批评。
-
圣经新译本
你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。
-
中文标准译本
你们要接纳在信仰上软弱的人,避免在有争议的事上辩论。
-
新標點和合本
信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
信心軟弱的,你們要接納,不同的意見,不要爭論。
-
和合本2010(神版-繁體)
信心軟弱的,你們要接納,不同的意見,不要爭論。
-
當代譯本
你們要接納信心軟弱的弟兄姊妹,不要因為看法不同便彼此批評。
-
聖經新譯本
你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。
-
呂振中譯本
信心上軟弱的人、你們要接納,可不要辯論疑惑的事。
-
中文標準譯本
你們要接納在信仰上軟弱的人,避免在有爭議的事上辯論。
-
文理委辦譯本
信未篤者可納之、但勿詰所疑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
信未堅者、爾當納之、但勿詰所疑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
信未篤者、爾當俯就之、而莫與之爭辯。
-
New International Version
Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters.
-
New International Reader's Version
Accept the person whose faith is weak. Don’t argue with them where you have differences of opinion.
-
English Standard Version
As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions.
-
New Living Translation
Accept other believers who are weak in faith, and don’t argue with them about what they think is right or wrong.
-
Christian Standard Bible
Welcome anyone who is weak in faith, but don’t argue about disputed matters.
-
New American Standard Bible
Now accept the one who is weak in faith, but not to have quarrels over opinions.
-
New King James Version
Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.
-
American Standard Version
But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.
-
Holman Christian Standard Bible
Accept anyone who is weak in faith, but don’t argue about doubtful issues.
-
King James Version
Him that is weak in the faith receive ye,[ but] not to doubtful disputations.
-
New English Translation
Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions.
-
World English Bible
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.